La obra de la artista colombiana Doris Salcedo establece un diálogo permanente con la obra poética de Paul Celan. Este diálogo se realiza a partir de la traducción artística de la poesía de Celan a las esculturas de Salcedo. Por tratarse de dos lenguajes del arte, esta traducción debe pasar por un proceso específico a partir de los conceptos de experiencia, desplazamiento, exilio y transposición, que se encuentran tanto en la poesía como en la escultura de estos artistas. La traducción es un diálogo constante y abierto sobre los temas más relevantes de la historia humana, en este caso, de la violencia, la guerra y las víctimas. Así como Paul Celan fue testigo en la Segunda Guerra Mundial, Doris Salcedo lo es del relato de las víctimas del c...
L’auteur, Ã partir du poème Aschenglorie de Paul Celan et la pensée de Derrida sur la traduction, d...
En un poema de su libro Rosa de nadie, Celan escribirá estos versos: emigra por doquier, como la len...
En el último tiempo hemos escuchado una serie de voces (algunas académicas y otras, no tanto) catalo...
Paul Celan, per a alguns el més gran poeta en llengua alemanya de la segona meitat del segle XX, va ...
Traduir la poesia de Paul Celan és una qüestió de responsabilitat perquè ens fa reflexionar sobre la...
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo pued...
La traducción y la interpretación han sido parte del panorama cultural y político colombiano desde m...
Este artículo presenta una lectura del discurso de Paul Celan El meridiano (1960) con el objetivo de...
Paul Celan reflexionó sobre la dificultad de la poesía para expresar algunas vivencias. Su búsqueda ...
Con este escrito me propongo llamar la atención de los lectores y estudiosos sobre un emblemático mo...
Resumen En este texto se estudia la lectura que Derrida lleva a cabo de la obra de Paul Celan, desde...
El artículo repasa los diferentes momentos en la historia de los curripaco y nheengatú, y su relació...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
Traducido al español por Paloma Ortega Deballon, revisado por Amelia Del Rosario Sanz Cabrerizo y Fa...
L’auteur, Ã partir du poème Aschenglorie de Paul Celan et la pensée de Derrida sur la traduction, d...
En un poema de su libro Rosa de nadie, Celan escribirá estos versos: emigra por doquier, como la len...
En el último tiempo hemos escuchado una serie de voces (algunas académicas y otras, no tanto) catalo...
Paul Celan, per a alguns el més gran poeta en llengua alemanya de la segona meitat del segle XX, va ...
Traduir la poesia de Paul Celan és una qüestió de responsabilitat perquè ens fa reflexionar sobre la...
¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo pued...
La traducción y la interpretación han sido parte del panorama cultural y político colombiano desde m...
Este artículo presenta una lectura del discurso de Paul Celan El meridiano (1960) con el objetivo de...
Paul Celan reflexionó sobre la dificultad de la poesía para expresar algunas vivencias. Su búsqueda ...
Con este escrito me propongo llamar la atención de los lectores y estudiosos sobre un emblemático mo...
Resumen En este texto se estudia la lectura que Derrida lleva a cabo de la obra de Paul Celan, desde...
El artículo repasa los diferentes momentos en la historia de los curripaco y nheengatú, y su relació...
La traducción es uno de los procesos comunicativos más antiguos que conoce la Humanidad, y entre sus...
Tesis para optar al grado de Magíster en Estudios de Género y Cultura en América Latina mención Huma...
Traducido al español por Paloma Ortega Deballon, revisado por Amelia Del Rosario Sanz Cabrerizo y Fa...
L’auteur, Ã partir du poème Aschenglorie de Paul Celan et la pensée de Derrida sur la traduction, d...
En un poema de su libro Rosa de nadie, Celan escribirá estos versos: emigra por doquier, como la len...
En el último tiempo hemos escuchado una serie de voces (algunas académicas y otras, no tanto) catalo...