This study presents an examination of translation strategies of rendering culture-specific items (CSIs) in four translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland into Croatian. The first aim of the study is to test the Retranslation Hypothesis (RH) on a corpus of four Croatian translations of Alice, published between 1959 and 2004. According to the RH, a first translation is more target-oriented, i.e. shows a tendency towards a more frequent employment of domesticating translation strategies than subsequent retranslations. The second aim of the study is to see whether a correlation between types of translation strategies and domains of CSIs may be established. Translation strategies used to render CSIs are categorized based o...
This research analyses five widespread Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland by L...
The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English ...
This thesis deals with the translation of extra-linguistic cultural references in literary texts. Th...
This study presents an examination of translation strategies of rendering culture-specific items (CS...
This study presents an examination of the handling of culture-specific items in four different Croa...
The present paper looks closely at the link between language, translation and culture in view of two...
This study aims to observe different ways of translating wordplay in three translations into Croati...
Prevajanje otroške literature je prav poseben izziv, zlasti, če se v njej pojavljajo tudi številne k...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Alice’s Adventures in Wonderland is a novel written by Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonym ...
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary refe...
This thesis entitled The translation methods used in Lewis Caroll'S novel Alice in Wonderland into A...
Alice in Wonderland is a book that many people around the world know and love. A great deal of resea...
Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a tr...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from two bo...
This research analyses five widespread Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland by L...
The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English ...
This thesis deals with the translation of extra-linguistic cultural references in literary texts. Th...
This study presents an examination of translation strategies of rendering culture-specific items (CS...
This study presents an examination of the handling of culture-specific items in four different Croa...
The present paper looks closely at the link between language, translation and culture in view of two...
This study aims to observe different ways of translating wordplay in three translations into Croati...
Prevajanje otroške literature je prav poseben izziv, zlasti, če se v njej pojavljajo tudi številne k...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
Alice’s Adventures in Wonderland is a novel written by Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonym ...
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary refe...
This thesis entitled The translation methods used in Lewis Caroll'S novel Alice in Wonderland into A...
Alice in Wonderland is a book that many people around the world know and love. A great deal of resea...
Cultural references in source texts are recognized as probably the most troublesome elements of a tr...
This thesis comprises five annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from two bo...
This research analyses five widespread Russian translations of Alice’s Adventures in Wonderland by L...
The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English ...
This thesis deals with the translation of extra-linguistic cultural references in literary texts. Th...