Este artículo analiza el uso que hace el poeta italiano Emilio Praga (1839-1875) del modelo ofrecido por la poesía del simbolista francés Charles Baudelaire (1821-1867). Sitúa la obra de Praga dentro del contexto histórico de los grandes cambios en el plano económico y comercial que precedieron la Primera Guerra Mundial y dentro de la corriente artística de la scapigliatura y propone que, para Praga, Baudelaire ofrece una alternativa a la vieja retórica de lo bueno y lo bello y una posibilidad de renovación estilística que contribuye a abrir la literatura italiana hacia perspectivas europeas.This article offers an analysis of the use that Italian poet Emilio Praga (1839-1875) makes of the model presented by the poetry of the French symbolis...
Sección a cargo de Jorge Esquinca.Traducción del poema "El gato" de Charles Baudelair
Ortega y Gasset’s thought, considered as an attempt to reconcile tradition and modernity, reveals th...
The last part of Rubén Darío's literary production was marked by a change in his poetics, that means...
Charles Baudelaire representa dentro de la modernidad un modelo de aspectos esenciales de una concep...
In the article, a brief and essential tour of the most important authors and some of the most repres...
Ilaria Crotti’s essay analyzes the short stories by Arrigo Boito (L’Alfier nero, Iberia, La musica i...
In the 1860s, the Italian Scapigliati (literally ‘the dishevelled ones’) promoted a systematic refu...
Il saggio suggerisce un nuovo approccio critico, ispirato alle recenti teorie sull'intermedialità de...
The book sets out to reconstruct why and how poetry and prose came to meet and mix in Italy between ...
The aim of this article is to define the cultural profile of Luigi Bacci: Spanish teacher, author of...
In this article two persons, Bustelli and Prato, notorius in the XIX century for their ingenious mis...
The last part of Rubén Darío's literary production was marked by a change in his poetics, that means...
This paper focuses on Giacinta (1879) by Luigi Capuana. It discusses the affinities and differences ...
International audienceAbstract: Baudelaire’s verses and themes first arrived in Italy in 1861, carri...
The main argument of this essay is one of the most striking episodes among the theatrical researches...
Sección a cargo de Jorge Esquinca.Traducción del poema "El gato" de Charles Baudelair
Ortega y Gasset’s thought, considered as an attempt to reconcile tradition and modernity, reveals th...
The last part of Rubén Darío's literary production was marked by a change in his poetics, that means...
Charles Baudelaire representa dentro de la modernidad un modelo de aspectos esenciales de una concep...
In the article, a brief and essential tour of the most important authors and some of the most repres...
Ilaria Crotti’s essay analyzes the short stories by Arrigo Boito (L’Alfier nero, Iberia, La musica i...
In the 1860s, the Italian Scapigliati (literally ‘the dishevelled ones’) promoted a systematic refu...
Il saggio suggerisce un nuovo approccio critico, ispirato alle recenti teorie sull'intermedialità de...
The book sets out to reconstruct why and how poetry and prose came to meet and mix in Italy between ...
The aim of this article is to define the cultural profile of Luigi Bacci: Spanish teacher, author of...
In this article two persons, Bustelli and Prato, notorius in the XIX century for their ingenious mis...
The last part of Rubén Darío's literary production was marked by a change in his poetics, that means...
This paper focuses on Giacinta (1879) by Luigi Capuana. It discusses the affinities and differences ...
International audienceAbstract: Baudelaire’s verses and themes first arrived in Italy in 1861, carri...
The main argument of this essay is one of the most striking episodes among the theatrical researches...
Sección a cargo de Jorge Esquinca.Traducción del poema "El gato" de Charles Baudelair
Ortega y Gasset’s thought, considered as an attempt to reconcile tradition and modernity, reveals th...
The last part of Rubén Darío's literary production was marked by a change in his poetics, that means...