Twórczość poetycka największego współczesnego portugalskiego poety, Frenanda Pessoi, dość późno zyskała uznanie w świecie hiszpańskojęzycznym. W niniejszej pracy przedstawiamy dwie z najwcześniejszych antologii poetyckich w języku hiszpańskim, autorstwa Ángela Crespo i Octavia Paza. Przyjrzymy się proponowanym przez nich odczytaniom za pomocą analizy strategii przekładu zdefiniowanych przez Jerzego Brzozowskiego, a także procedur krytycznych oraz tendencji deformacyjnych opisanych przez Antoine Bermana. Praca skupia się też na recepcji Pessoi w świecie hiszpańskojęzycznym oraz jej uwarunkowaniach oraz na profilach twórczych tłumaczy i ich poglądach na teorię przekładu. W części analitycznej następuje a...
Análise crítica da produção poética de Fernando Pessoa a partir de seu interesse pelos temas esotéri...
Las cartas intercambiadas por Fernando Pessoa con los poetas ultraístas españoles como vehículo para...
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para tran...
Spuścizna literacka Fernanda Pessoi, portugalskiego poety uznanego na całym świecie, nie ma sobie ró...
Not only did Octavio Paz was a poet, but he also proved to be a poetry\ua0translator. The aim of thi...
Since 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the...
Not only did Octavio Paz was a poet, but he also proved to be a poetry translator. The aim of this a...
Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayis...
Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de F...
Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, D...
A dissertação de mestrado A Tradição Pessoana estuda a influência que a obra e a imagem de Fernando ...
In 1923 and 1924, the Portuguese poet Fernando Pessoa exchanged twenty letters with the young Andalu...
A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do inglês para o português,...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este estudo tem como principal objetivo analisar o poema “O que há em mim é sobretudo cansaço”, do p...
Análise crítica da produção poética de Fernando Pessoa a partir de seu interesse pelos temas esotéri...
Las cartas intercambiadas por Fernando Pessoa con los poetas ultraístas españoles como vehículo para...
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para tran...
Spuścizna literacka Fernanda Pessoi, portugalskiego poety uznanego na całym świecie, nie ma sobie ró...
Not only did Octavio Paz was a poet, but he also proved to be a poetry\ua0translator. The aim of thi...
Since 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the...
Not only did Octavio Paz was a poet, but he also proved to be a poetry translator. The aim of this a...
Mucho se ha escrito acerca de Octavio Paz. Como sabemos, su calidad excepcional como poeta y ensayis...
Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de F...
Tesis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Filosofía y Letras, D...
A dissertação de mestrado A Tradição Pessoana estuda a influência que a obra e a imagem de Fernando ...
In 1923 and 1924, the Portuguese poet Fernando Pessoa exchanged twenty letters with the young Andalu...
A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do inglês para o português,...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Este estudo tem como principal objetivo analisar o poema “O que há em mim é sobretudo cansaço”, do p...
Análise crítica da produção poética de Fernando Pessoa a partir de seu interesse pelos temas esotéri...
Las cartas intercambiadas por Fernando Pessoa con los poetas ultraístas españoles como vehículo para...
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para tran...