Since 1923, the year the first translation of a poem by Fernando Pessoa appeared in Spain, up to the present, with its plethora of titles, the editions of the poetic work of the Portuguese author that the Spanish reader can find are varied and very different. This is particularly the case of the numerous anthologies organised and translated into Spanish, under various principles and precepts, by some of the most prestigious translators of Portuguese literature in this country: from Rafael Santos Torroella, Ángel Crespo or José Antonio Llardent to the more recent contributions of Manuel Moya, Martín López-Vega, Eloísa Álvarez or Jerónimo Pizarro and Nicolás Barbosa, together with those of Miguel Ángel Viqueira, José Luis García Martín or Áng...
Monterroso is best known for his short stories and his humour. At first sight you would not expect h...
Fernando Pessoa é um dos poetas portugueses mais importantes, mas ele também foi um grande poeta ing...
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para tran...
Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de F...
FERNANDO PESSOA is widely considered to be the greatest Portuguese poet of the twentieth century and...
A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do inglês para o português,...
In 1923 and 1924, the Portuguese poet Fernando Pessoa exchanged twenty letters with the young Andalu...
The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Deg...
This paper focuses on five problems all translators of Fernando Pessoa’s poetry into English must gr...
Translation — a task of beauty, necessity and impossibility. Antonio Machado’s poetryThe...
Reproduzem-se aqui dois poemas de Fernando Pessoa que, embora tenham sido publicados na revista espa...
The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism: Ideological and Aesthetic Factor
Twórczość poetycka największego współczesnego portugalskiego poety, Frenanda Pessoi, dość późno zysk...
: Víctor Botas published in 1982 a rare book on free translation, which looks at the people who make...
Considerando a tradução literária um ato de recriação, esta dissertação se propõe a analisar as oito...
Monterroso is best known for his short stories and his humour. At first sight you would not expect h...
Fernando Pessoa é um dos poetas portugueses mais importantes, mas ele também foi um grande poeta ing...
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para tran...
Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de F...
FERNANDO PESSOA is widely considered to be the greatest Portuguese poet of the twentieth century and...
A presente dissertação tem como objetivo verificar que tipo de tradutor, do inglês para o português,...
In 1923 and 1924, the Portuguese poet Fernando Pessoa exchanged twenty letters with the young Andalu...
The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Deg...
This paper focuses on five problems all translators of Fernando Pessoa’s poetry into English must gr...
Translation — a task of beauty, necessity and impossibility. Antonio Machado’s poetryThe...
Reproduzem-se aqui dois poemas de Fernando Pessoa que, embora tenham sido publicados na revista espa...
The Spanish Translations of Fernando Pessoa in the First Francoism: Ideological and Aesthetic Factor
Twórczość poetycka największego współczesnego portugalskiego poety, Frenanda Pessoi, dość późno zysk...
: Víctor Botas published in 1982 a rare book on free translation, which looks at the people who make...
Considerando a tradução literária um ato de recriação, esta dissertação se propõe a analisar as oito...
Monterroso is best known for his short stories and his humour. At first sight you would not expect h...
Fernando Pessoa é um dos poetas portugueses mais importantes, mas ele também foi um grande poeta ing...
O tema deste estudo é a tradução poética, onde a complexidade em campo tradutório é maior. Para tran...