Gra o Tron stanowi pierwszą część sagi fantasy Pieśń Lodu i Ognia autorstwa George’a R.R. Martina. W Polsce po raz pierwszy ukazała się ona w przekładzie Pawła Kruka, nakładem wydawnictwa Zysk i S-ka w 1998 roku. Z powodu braku edycji przed publikacją, książka zawierała sporo błędów w tłumaczeniu, co zrodziło negatywne recenzje. Pięć lat później ten sam wydawca zlecił zadanie opracowania zredagowanej wersji Gry o Tron Michałowi Jakuszewskiemu, który w międzyczasie zdążył przetłumaczyć następne tomy Pieśni Lodu i Ognia. Zadanie tłumacza obejmowało korektę błędów popełnionych w pierwszym wydaniu, a także ujednolicenie terminologii przyjętej w pierwszej części tak, aby była ona zgodna z kolejnymi tomami, które do tamtej pory zostały wydane.Prz...
Głównym celem niniejszej pracy dyplomowej jest ustalenie najlepszej strategii przy tłumaczeniu brosz...
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza porównawcza strategii perswazyjnych używanych w amerykańsk...
Prozaik Jan Johanides zajmuje od lat sześćdziesiątych w prozie słowackiej wyjątkową (choć niezbyt e...
Tematem niniejszej pracy są teorie dotyczące tłumaczenia literatury dla dzieci. Ich przedstawienie m...
Pomimo tego, że gatunek fantasy zakorzeniony jest w mitologii i starożytnych opowieściach, jest on s...
Tematem pracy naukowej są strategie tłumaczenia przysłów. Autor pokrótce przedstawia historię badań ...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczenia gry słów w literaturze dziecięcej oraz ref...
Niniejsza praca miała na celu wspomóc grupę uczniów ze szkoły podstawowej w ich wysiłkach podejmowan...
Strategie czytania są często definiowane jako celowe działania, podjęte przez uczniów podczas czytan...
Niniejsza praca jest próbą przedstawienia współczesnych strategii w tłumaczeniu ustnym, ich porównan...
Czytanie w języku obcym bardzo często sprawia czytelnikom wiele problemów ze względu na występowan...
Niniejsza praca magisterska podejmuje próbę wskazania najodpowiedniejszych strategii tłumaczeniowych...
Celem niniejszej pracy jest porównanie i analiza fragmentów polskich tłumaczeń Robinsona Crusoe: tłu...
Celem pracy jest ocena przydatności strategii rozwoju gminy jako narzędzia zarządzania rozwojem gmin...
Celem mojej pracy jest zbadanie jak tłumaczenie nazw własnych odzwierciedla strategie udomowienia i ...
Głównym celem niniejszej pracy dyplomowej jest ustalenie najlepszej strategii przy tłumaczeniu brosz...
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza porównawcza strategii perswazyjnych używanych w amerykańsk...
Prozaik Jan Johanides zajmuje od lat sześćdziesiątych w prozie słowackiej wyjątkową (choć niezbyt e...
Tematem niniejszej pracy są teorie dotyczące tłumaczenia literatury dla dzieci. Ich przedstawienie m...
Pomimo tego, że gatunek fantasy zakorzeniony jest w mitologii i starożytnych opowieściach, jest on s...
Tematem pracy naukowej są strategie tłumaczenia przysłów. Autor pokrótce przedstawia historię badań ...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczenia gry słów w literaturze dziecięcej oraz ref...
Niniejsza praca miała na celu wspomóc grupę uczniów ze szkoły podstawowej w ich wysiłkach podejmowan...
Strategie czytania są często definiowane jako celowe działania, podjęte przez uczniów podczas czytan...
Niniejsza praca jest próbą przedstawienia współczesnych strategii w tłumaczeniu ustnym, ich porównan...
Czytanie w języku obcym bardzo często sprawia czytelnikom wiele problemów ze względu na występowan...
Niniejsza praca magisterska podejmuje próbę wskazania najodpowiedniejszych strategii tłumaczeniowych...
Celem niniejszej pracy jest porównanie i analiza fragmentów polskich tłumaczeń Robinsona Crusoe: tłu...
Celem pracy jest ocena przydatności strategii rozwoju gminy jako narzędzia zarządzania rozwojem gmin...
Celem mojej pracy jest zbadanie jak tłumaczenie nazw własnych odzwierciedla strategie udomowienia i ...
Głównym celem niniejszej pracy dyplomowej jest ustalenie najlepszej strategii przy tłumaczeniu brosz...
Przedmiotem niniejszej pracy jest analiza porównawcza strategii perswazyjnych używanych w amerykańsk...
Prozaik Jan Johanides zajmuje od lat sześćdziesiątych w prozie słowackiej wyjątkową (choć niezbyt e...