Josef Váchal był czeskim pisarzem, malarzem, grafikiem i twórcą ręcznie robionych książek. W 1924 roku opublikował swoją najbardziej znaną książkę 'Krvavý román. Studie kulturně a literárně historická', będącą parodią czeskiego gatunku literackiego z XIX wieku. Celem mojej pracy jest obalenie twierdzenia jakoby powieść Váchala była utworem nieprzekładalnym. Praca składa się z trzech rozdziałów w układzie odpowiadającym etapom pracy tłumacza. Rozdział pierwszy stanowi prezentację osobowości twórczej Josefa Váchala, umieszczenie go w kontekście nurtów kulturalnych międzywojnia, a także opis specyfiki utworu i parodiowanego w nim gatunku literatury trywialnej. W kolejnym rozdziale zostały omówione strategie i techniki tłumaczenia wskazane prz...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ustalenie stopnia adekwatności przekładu na język polski e...
The article discusses the problem of “translatability / non-translatability” of Turgenev’s ethnocult...
Autor studie se zabývá problematikou překládání současné polské literatury do češtiny po roce 1989. ...
Článek věnuje pozornost úskalím překladu nové „pražské literatury”. Analizuje polské překlady tří ro...
Časový rozdiel, ktorý delí knihu Červený šašo Aleksandra Błażejowského a jej slovenský preklad v pod...
W niniejszym artykule analizie poddano sposoby tłumaczenia archaizmów i nazw realiów na materiale p...
Artykuł jest próbą przybliżenia czytelnikowi historii polskiej powieści dla dzieci, która doczekała ...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kult...
Niniejsza praca magisterska poświęcona jest analizie środków stylizacji językowej w powieściach hist...
Niniejsza praca poświęcona jest problematyce przekładu literatury zawierającej elementy zaczerpnięte...
W czeskiej teorii literatury funkcjonuje kilka terminów na określenie powieści grozy: gotický román,...
Celem artykułu jest przedstawienie specyfiki kaszubskiej stylizacji językowej (zasobu środków styliz...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Tzw. "kryminał pseudo-zachodnioeuropejski" był wyjątkowym zjawiskiem literackim PRL. Pisana przez po...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ustalenie stopnia adekwatności przekładu na język polski e...
The article discusses the problem of “translatability / non-translatability” of Turgenev’s ethnocult...
Autor studie se zabývá problematikou překládání současné polské literatury do češtiny po roce 1989. ...
Článek věnuje pozornost úskalím překladu nové „pražské literatury”. Analizuje polské překlady tří ro...
Časový rozdiel, ktorý delí knihu Červený šašo Aleksandra Błażejowského a jej slovenský preklad v pod...
W niniejszym artykule analizie poddano sposoby tłumaczenia archaizmów i nazw realiów na materiale p...
Artykuł jest próbą przybliżenia czytelnikowi historii polskiej powieści dla dzieci, która doczekała ...
Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related ...
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kult...
Niniejsza praca magisterska poświęcona jest analizie środków stylizacji językowej w powieściach hist...
Niniejsza praca poświęcona jest problematyce przekładu literatury zawierającej elementy zaczerpnięte...
W czeskiej teorii literatury funkcjonuje kilka terminów na określenie powieści grozy: gotický román,...
Celem artykułu jest przedstawienie specyfiki kaszubskiej stylizacji językowej (zasobu środków styliz...
Celem pracy jest analiza strategii tłumaczenia nacechowanych kulturowo elementów pojawiających się w...
Tzw. "kryminał pseudo-zachodnioeuropejski" był wyjątkowym zjawiskiem literackim PRL. Pisana przez po...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ustalenie stopnia adekwatności przekładu na język polski e...
The article discusses the problem of “translatability / non-translatability” of Turgenev’s ethnocult...
Autor studie se zabývá problematikou překládání současné polské literatury do češtiny po roce 1989. ...