1Nel Novecento, la massificazione della cultura attraverso opere letterarie, fumetti, cinema e TV si è verificata in un periodo molto delicato per l’unificazione linguistica e culturale italiana, che ha visto grandi e rapidi cambiamenti. Nel XXI secolo la globalizzazione crescente, con il passaggio dalla “civiltà dell’immagine” alla “società della comunicazione”, ha fatto registrare un forte aumento delle traduzioni, soprattutto dall’inglese. Se oggi la maggioranza dei testi che leggiamo e dei film che guardiamo è frutto di traduzioni, a che tipo di italiano siamo esposti? E quali saranno gli effetti sulla competenza dei parlanti e sul futuro della nostra lingua? Partendo dalla teoria degli “universali traduttivi”, il libro illustra gli stu...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità dell'italiano usato nelle tra...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Il volume testimonia quanto forte sia stata l’espansione d’interesse e di studi sulla traduzione; ri...
Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e ...
L’insegnamento della lingua italiana racchiude in sé anche l’insegnamento della cultura italiana, pe...
L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo...
Il primo numero dei Quaderni della Società italiana di Traduttologia, dedicato ai “margini della tra...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...
Gli studi raccolti in questo volume si concentrano sulle particolarità dell'italiano usato nelle tra...
Il volume propone alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, conc...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
Il volume testimonia quanto forte sia stata l’espansione d’interesse e di studi sulla traduzione; ri...
Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e ...
L’insegnamento della lingua italiana racchiude in sé anche l’insegnamento della cultura italiana, pe...
L’articolo introduce alcuni aspetti della traduzione dell’oralità intesa in senso lato, comprendendo...
Il primo numero dei Quaderni della Società italiana di Traduttologia, dedicato ai “margini della tra...
La riflessione teorica che si propone in questo scritto focalizza sull’emergere di nuovi “translatio...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
L'articolo esamina l'uso delta traduzione nelt' apprendimento di lingue straniere, accennando prima ...
Il presente contributo, che vuol costituire un’indagine preliminare, si concentra sulla resa, in tra...