Cet article présente les conclusions auxquelles la rédaction de ma thèse m’a amené. Ainsi, j’aborde le problème des notes de cours prises par des étudiants de Démétrios Chalcondylas et Marc Musuros, ainsi que les traductions vernaculaires
Les conclusions de ce livre doivent viser deux points essentiels de notre recherche. D’abord la cara...
Les nouvelles considérations développées dans cet article aboutissent à confirmer les conclusions du...
International audienceCet article étudie la questions des transferts, réécritures, remplois des maxi...
Cet article brosse un aperçu des éditions grecques, traductions latines et vernaculaires des œuvres ...
Cet article de près d’une centaine de pages dressera l’inventaire complet des éditions et traduction...
Dans cet article, je présente une traduction latine mot à mot de Sophocle. Elle est res-tée manuscri...
La fascination pour Sophocle au XVIe siècle en Italie est remarquable. Au poète de Colone sont ratta...
Comprend : Notes sur le théâtre de SophocleContient une table des matièresAvec mode text
Cet article fait le point sur la place qui fut ménagée à l'ars pronuntiandi dans les collèges jésuit...
International audienceL'article montre les rapprochements possibles entre le recueil de Théognis et ...
Sourdille Camille. Sophocle. Texte établi et traduit par Paul Masqueray, tome 1er (Ajax — Antigone —...
Je consacre un article, « Le Publian de Charles Fontaine : entre glose et traduction », dans le Fran...
Il s'agit d'un article où , à partir de recherches conduites sur les manuscrits de Mirabeau conservé...
La traduction de textes littéraires est gouvernée en partie par les attentes et les attitudes généra...
Voici un nouvel article en pré-print sur la filiation entre les manuscrits du Theophrastus Redivivu...
Les conclusions de ce livre doivent viser deux points essentiels de notre recherche. D’abord la cara...
Les nouvelles considérations développées dans cet article aboutissent à confirmer les conclusions du...
International audienceCet article étudie la questions des transferts, réécritures, remplois des maxi...
Cet article brosse un aperçu des éditions grecques, traductions latines et vernaculaires des œuvres ...
Cet article de près d’une centaine de pages dressera l’inventaire complet des éditions et traduction...
Dans cet article, je présente une traduction latine mot à mot de Sophocle. Elle est res-tée manuscri...
La fascination pour Sophocle au XVIe siècle en Italie est remarquable. Au poète de Colone sont ratta...
Comprend : Notes sur le théâtre de SophocleContient une table des matièresAvec mode text
Cet article fait le point sur la place qui fut ménagée à l'ars pronuntiandi dans les collèges jésuit...
International audienceL'article montre les rapprochements possibles entre le recueil de Théognis et ...
Sourdille Camille. Sophocle. Texte établi et traduit par Paul Masqueray, tome 1er (Ajax — Antigone —...
Je consacre un article, « Le Publian de Charles Fontaine : entre glose et traduction », dans le Fran...
Il s'agit d'un article où , à partir de recherches conduites sur les manuscrits de Mirabeau conservé...
La traduction de textes littéraires est gouvernée en partie par les attentes et les attitudes généra...
Voici un nouvel article en pré-print sur la filiation entre les manuscrits du Theophrastus Redivivu...
Les conclusions de ce livre doivent viser deux points essentiels de notre recherche. D’abord la cara...
Les nouvelles considérations développées dans cet article aboutissent à confirmer les conclusions du...
International audienceCet article étudie la questions des transferts, réécritures, remplois des maxi...