This is a study in the field of translation criticism: it assesses the quality of certain translations, finds reasons for their inadequacy, and suggests methods for their improvement. The leading principle is that adequacy, that is to say the compliance of a translation with the norms of the target language, and, to a certain extent, with those of the target culture as well, is an inherent part of translation quality. The study is based on the hypothesis that, in order to be adequate, Finnish translations of Russian journalistic texts should resemble the corresponding Finnish functional style, i.e. Finnish journalistic language. The text corpus used in the study consists of (1) Russian journalistic texts, (2) their published transla...
Sanasto on kommunikaation peruskivi: ymmärtämisen ja itseilmaisun väline. Kansainvälisten tutkimuste...
This study reconstructs the textual and editorial history of Josh 24 and related texts (most notably...
ABSTRACT As independent topics, translator status and job satisfaction have not attracted very much...
This thesis focuses on non-literary translation and on the client as a party in the translation even...
Televisio- ja elokuvatekstitykset ovat Suomessa laajalti luettu tekstityyppi, ja niiden laatu synnyt...
The ethnographic study focuses on how language professionals regulate the language of different acad...
This dissertation studies the language of Latin letters that were written in Egypt and Vindolanda (i...
Oopperoita on Suomessa tekstitetty vuodesta 1987 lähtien, ja nykyään tekstilaite on Kansallisooppera...
Oopperoita on Suomessa tekstitetty vuodesta 1987 lähtien, ja nykyään tekstilaite on Kansallisooppera...
This thesis explores the normative underpinnings of family migration in public discourses, in polici...
This doctoral dissertation explores the phenomenon of intertextuality, which has not been dealt with...
The study is concerned with the models of interaction represented in Finnish as a second language (L...
Sothebyn huutokaupasta Lontoosta 2008 onnistuttiin hankkimaan Suomeen nidos, jossa on Petraueksen su...
Imitations of sounds as evidence: the constructions of imitatives in the Finnish language This d...
Sanasto on kommunikaation peruskivi: ymmärtämisen ja itseilmaisun väline. Kansainvälisten tutkimuste...
Sanasto on kommunikaation peruskivi: ymmärtämisen ja itseilmaisun väline. Kansainvälisten tutkimuste...
This study reconstructs the textual and editorial history of Josh 24 and related texts (most notably...
ABSTRACT As independent topics, translator status and job satisfaction have not attracted very much...
This thesis focuses on non-literary translation and on the client as a party in the translation even...
Televisio- ja elokuvatekstitykset ovat Suomessa laajalti luettu tekstityyppi, ja niiden laatu synnyt...
The ethnographic study focuses on how language professionals regulate the language of different acad...
This dissertation studies the language of Latin letters that were written in Egypt and Vindolanda (i...
Oopperoita on Suomessa tekstitetty vuodesta 1987 lähtien, ja nykyään tekstilaite on Kansallisooppera...
Oopperoita on Suomessa tekstitetty vuodesta 1987 lähtien, ja nykyään tekstilaite on Kansallisooppera...
This thesis explores the normative underpinnings of family migration in public discourses, in polici...
This doctoral dissertation explores the phenomenon of intertextuality, which has not been dealt with...
The study is concerned with the models of interaction represented in Finnish as a second language (L...
Sothebyn huutokaupasta Lontoosta 2008 onnistuttiin hankkimaan Suomeen nidos, jossa on Petraueksen su...
Imitations of sounds as evidence: the constructions of imitatives in the Finnish language This d...
Sanasto on kommunikaation peruskivi: ymmärtämisen ja itseilmaisun väline. Kansainvälisten tutkimuste...
Sanasto on kommunikaation peruskivi: ymmärtämisen ja itseilmaisun väline. Kansainvälisten tutkimuste...
This study reconstructs the textual and editorial history of Josh 24 and related texts (most notably...
ABSTRACT As independent topics, translator status and job satisfaction have not attracted very much...