A vast number of children’s books are translated into various languages. One of the important elements in translations of children’s books are personal names. This thesis presents two case studies of the ways of translating personal names in two novels by Roald Dahl, Matilda and Charlie and the Chocolate Factory, from English into Croatian. The objectives of the study are to analyse which translation strategies are used to render personal names from the source texts in the corresponding target texts, to see how these choices contribute to the dominant text-level orientation of the target text and thus to expand the existing body of knowledge about translation strategies used for rendering names in children’s literature from English into Cro...
This paper maps the development of translation methods applied in Czech translations of literature f...
Prevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animi...
This paper maps the development of translation methods applied in Czech translations of literature f...
A vast number of children’s books are translated into various languages. One of the important elemen...
A vast number of children’s books are translated into various languages. One of the important elemen...
Translating is not an easy task and a particular challenge is translating texts for children audienc...
[eng] When thinking about children’s literature, one of its key figures is Roald Dahl, who is famous...
It is the general opinion that translation of literary works should be transparent and in the spirit...
Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as tra...
Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as tra...
Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as tra...
Pri književnem prevodu mora prevajalec upoštevati mnogo dejavnikov, kot so ciljni literarni sistem i...
Niniejsza praca licencjacka podejmuje kwestię przekładu nazw własnych, występujących w literaturze d...
The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods pres...
Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu...
This paper maps the development of translation methods applied in Czech translations of literature f...
Prevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animi...
This paper maps the development of translation methods applied in Czech translations of literature f...
A vast number of children’s books are translated into various languages. One of the important elemen...
A vast number of children’s books are translated into various languages. One of the important elemen...
Translating is not an easy task and a particular challenge is translating texts for children audienc...
[eng] When thinking about children’s literature, one of its key figures is Roald Dahl, who is famous...
It is the general opinion that translation of literary works should be transparent and in the spirit...
Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as tra...
Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as tra...
Personal names are considered “specific words”and thus most often kept untranslated. However, as tra...
Pri književnem prevodu mora prevajalec upoštevati mnogo dejavnikov, kot so ciljni literarni sistem i...
Niniejsza praca licencjacka podejmuje kwestię przekładu nazw własnych, występujących w literaturze d...
The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods pres...
Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu...
This paper maps the development of translation methods applied in Czech translations of literature f...
Prevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animi...
This paper maps the development of translation methods applied in Czech translations of literature f...