The article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods presented for translating names depending on the adopted ideas. The choice of method is particularly important because this literature is directed to children who perceive literary texts in a specific way, hence the importance of the selection of an appropriate translation strategy. An important factor to be taken into account during the process of translation is also the author and his intentions. Ivana Brlić-Mažuranić in 1916 released a collection of fairy tales inspired by Slavic mythology and the Pan-Slavic idea. In view of these various factors we can therefore take into account the different techniques that have been demonstrated in the art...
Praca jest poświęcona problematyce przekładu nazw własnych, imion bóstw pogańskich w przekładach Sło...
Translating is not an easy task and a particular challenge is translating texts for children audienc...
This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by...
Artykuł podejmuje tematykę onomastyki literackiej – na przykładzie jednego onimu przedstawione zosta...
V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski lite...
International audienceVarious scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This ...
Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu...
Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the tra...
The main aim of this article is to provide a thorough insight about the difficulties encountered whe...
The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations i...
Lithuanian readers can enjoy the translations of fairy tales by the Latvian authors Kārlis Skalbe, A...
Artykuł zajmuje się problematyką związku literatury dziecięcej a kreowaniem tożsamości narodowej. Po...
It is the general opinion that translation of literary works should be transparent and in the spirit...
Tato diplomová práce se zabývá překladem vybraných vlastních jmen postav z filmových adaptací poháde...
A vast number of children’s books are translated into various languages. One of the important elemen...
Praca jest poświęcona problematyce przekładu nazw własnych, imion bóstw pogańskich w przekładach Sło...
Translating is not an easy task and a particular challenge is translating texts for children audienc...
This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by...
Artykuł podejmuje tematykę onomastyki literackiej – na przykładzie jednego onimu przedstawione zosta...
V pričujočem diplomskem delu smo se ukvarjali s problemom prevajanja lastnih imen v fantazijski lite...
International audienceVarious scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This ...
Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu...
Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the tra...
The main aim of this article is to provide a thorough insight about the difficulties encountered whe...
The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations i...
Lithuanian readers can enjoy the translations of fairy tales by the Latvian authors Kārlis Skalbe, A...
Artykuł zajmuje się problematyką związku literatury dziecięcej a kreowaniem tożsamości narodowej. Po...
It is the general opinion that translation of literary works should be transparent and in the spirit...
Tato diplomová práce se zabývá překladem vybraných vlastních jmen postav z filmových adaptací poháde...
A vast number of children’s books are translated into various languages. One of the important elemen...
Praca jest poświęcona problematyce przekładu nazw własnych, imion bóstw pogańskich w przekładach Sło...
Translating is not an easy task and a particular challenge is translating texts for children audienc...
This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by...