[[abstract]]此研究計畫乃是以嚴復與他的晚輩胡適的翻譯觀點來做比較研究,從而指出他們之 間的異同。探討面向有三:(一)翻譯動機:他們翻譯的動機都是要引進西洋新知、學 理來解決中國當時的困境。嚴復的翻譯主題較廣多為邏輯、政治、經濟、社會及科學等; 胡適的主題則較集中於「中國文藝復興」、新文化、文學語言的建構和教育,並受杜威 實驗主義的影響,「要輸入新的學理」來改造文學創作的方法,且帶有點個人喜好的性 質。(二)翻譯策略:嚴復的翻譯策略對象為當時讀古書中國的知識菁英,因此使用的 是傳統的文言文,貶近世利俗的文字,其翻譯原則要守住的是「意義則不倍(悖)本文」。 胡適的對象則是廣大的平民,主張用「漢字寫白話」,用活的語言,反對死的語言--文言 文。翻譯的第一個條件是「要使它化成明白流暢的本國文字」,與其譯而失真,不如不 譯。(三)翻譯目的與影響:嚴復翻譯書的目的就是要透過能讀古文的少數知識菁英, 在社會上方階層來做快速、有效改變並拯救當時的中國。但今日能流暢閱讀文言文的人 群已逐漸減少,傳播力有遞減之虞。胡適翻譯的目的就是要趕緊翻譯西洋的文學名著做 我們的模範,達成建設「國語的文學」與「文學的國語」;因使用白話文的主張,故能 持續維持與廣大讀者群的接觸。(四) 翻譯方法與運用: 以嚴復和胡適的翻譯思想與譯作 為基礎,用近代翻譯學方法來探討其現象,並驗證他們的翻譯主張與實務之間的關係。[[abstract]]This research proposal is a preliminary comparative study of the viewpoints of translation between Hu Shih and his predecessor Yan Fu, w...
翻譯是一個通過語言代碼或文字符號的轉換來傳遞訊息的過程,文學翻譯除了必須遵循「忠實、通順、易懂」的一般翻譯原則,還必須提供文學欣賞的價值,所以可以說文學翻譯是一種藝術,涉及兩個民族的審美觀點和意識。中...
[[abstract]] 筆者撰寫「虎尾地區文學發展之研究」動機有三:第一、「雲林文學步道」的啟發。「雲林文學步道」乃921 之後,文學與自然融合的典範,水文之利用渾然天成;「虎尾文學步道」設於...
[[abstract]] 本論文主旨在將巴漢諸本的《大苦蘊經》做相互比對,試圖釐清各版本的不同點,進而分析與解釋版本間存在的差異性。之後,將探討經上所提到幾個重要的義理。就上所論,首先將採用語言文獻...
本文主要在比較中國近代化過程中,致力中西文化交流與論議變法自強,集學者、報人、教育家、政論家、史學家於一身的前衛思想家王韜(1828-1897)與日本維新人物中村正直(1832-1891)、岡千仞(1...
本篇研究致力於探討中文母語人士如何形塑並表達疼痛。疼痛向來是普遍、常見的感受,然也被認為太過主觀、隱私、抽象而無法具體描述或表達。從認知語言學的角度而言,語言應扮演傳遞訊息的功能,而透過語料的驗證可發...
因漢語的分類詞不同於量詞(Chao 1968,Tai and Wang 1990,Cheng and Sybesma 1999, Liang 2006,Her and Hsieh 2010,賴宛君20...
本論文目的在嘗試解決戴震思想較接近孟學或荀學之問題,以及相關思想在清代中葉時的影響。在學界紛雜不一的意見中,筆者發現戴震與孟子同樣主張性善,以及戴震思想有接近荀子之處,是各家的共識。因此判定戴震之性善...
[[abstract]]現今針對日語寫作時所誤用等的分析研究逐漸興起,目前已有許多以格助詞等為對象進行研究的論文出現。但是眾多論文之中大都僅止於探討單一句子之誤用,對於兩組句子以上亦或是文章構成等層面...
[[abstract]]《詩緝》一書使用經學、理學、文學三條進路來解經,本文要考察的是其經學面向的風貌,由方法論的角度切入以說明嚴粲的解經特質。不過,面對中國傳統經典,解經者的使用的解釋方法與其面對古...
[[abstract]] 智旭身處的時代背景,可謂是政治腐敗、社會經濟紊亂的態勢。對於當時佛教局勢,他目睹教界門庭諍競、叢林綱紀衰微、戒法不明的諸般問題。秉持不忍聖教衰的護教情懷,智旭矢志投入振興佛...
[[abstract]]加拿大籍學者葉嘉瑩先生浸淫於古典詩詞領域數十年,在詩與詞的研究上皆有自成一家的風貌,而且在台灣或大陸皆具有一定的影響力。然而考察有關葉先生論述的整體研究,卻顯然並未受到相當的關...
[[abstract]]移民社會的歷史背景因素賦予了語言在「雙語現象」下的發展,例如:筆者在教授文化主題─「新年」時,課程詞彙像อั่งเปา[ʔà? paw]紅包等,即寫作泰語,但發音與閩語(潮州...
本論文は,「書くことに関する『言葉による見方・考え方』とその指導法としての 『文種換え』の研究」として採択された,科学研究費補助金助成研究(基盤研究(C) 19K02802)の3 年目(令和3 年度)...
[[abstract]] 本論文主旨在將《空小經》巴利語註譯、格、數、性作文法解析及白話翻譯,再將巴利語與漢譯版本及英譯本各版本的相互比對、整理並分析版本間的差異性。之後,再探討逐層漸次觀空法的修行...
[[abstract]] 筆者撰寫「虎尾地區文學發展之研究」動機有三:第一、「雲林文學步道」的啟發。「雲林文學步道」乃921 之後,文學與自然融合的典範,水文之利用渾然天成;「虎尾文學步道」設於「糖...
翻譯是一個通過語言代碼或文字符號的轉換來傳遞訊息的過程,文學翻譯除了必須遵循「忠實、通順、易懂」的一般翻譯原則,還必須提供文學欣賞的價值,所以可以說文學翻譯是一種藝術,涉及兩個民族的審美觀點和意識。中...
[[abstract]] 筆者撰寫「虎尾地區文學發展之研究」動機有三:第一、「雲林文學步道」的啟發。「雲林文學步道」乃921 之後,文學與自然融合的典範,水文之利用渾然天成;「虎尾文學步道」設於...
[[abstract]] 本論文主旨在將巴漢諸本的《大苦蘊經》做相互比對,試圖釐清各版本的不同點,進而分析與解釋版本間存在的差異性。之後,將探討經上所提到幾個重要的義理。就上所論,首先將採用語言文獻...
本文主要在比較中國近代化過程中,致力中西文化交流與論議變法自強,集學者、報人、教育家、政論家、史學家於一身的前衛思想家王韜(1828-1897)與日本維新人物中村正直(1832-1891)、岡千仞(1...
本篇研究致力於探討中文母語人士如何形塑並表達疼痛。疼痛向來是普遍、常見的感受,然也被認為太過主觀、隱私、抽象而無法具體描述或表達。從認知語言學的角度而言,語言應扮演傳遞訊息的功能,而透過語料的驗證可發...
因漢語的分類詞不同於量詞(Chao 1968,Tai and Wang 1990,Cheng and Sybesma 1999, Liang 2006,Her and Hsieh 2010,賴宛君20...
本論文目的在嘗試解決戴震思想較接近孟學或荀學之問題,以及相關思想在清代中葉時的影響。在學界紛雜不一的意見中,筆者發現戴震與孟子同樣主張性善,以及戴震思想有接近荀子之處,是各家的共識。因此判定戴震之性善...
[[abstract]]現今針對日語寫作時所誤用等的分析研究逐漸興起,目前已有許多以格助詞等為對象進行研究的論文出現。但是眾多論文之中大都僅止於探討單一句子之誤用,對於兩組句子以上亦或是文章構成等層面...
[[abstract]]《詩緝》一書使用經學、理學、文學三條進路來解經,本文要考察的是其經學面向的風貌,由方法論的角度切入以說明嚴粲的解經特質。不過,面對中國傳統經典,解經者的使用的解釋方法與其面對古...
[[abstract]] 智旭身處的時代背景,可謂是政治腐敗、社會經濟紊亂的態勢。對於當時佛教局勢,他目睹教界門庭諍競、叢林綱紀衰微、戒法不明的諸般問題。秉持不忍聖教衰的護教情懷,智旭矢志投入振興佛...
[[abstract]]加拿大籍學者葉嘉瑩先生浸淫於古典詩詞領域數十年,在詩與詞的研究上皆有自成一家的風貌,而且在台灣或大陸皆具有一定的影響力。然而考察有關葉先生論述的整體研究,卻顯然並未受到相當的關...
[[abstract]]移民社會的歷史背景因素賦予了語言在「雙語現象」下的發展,例如:筆者在教授文化主題─「新年」時,課程詞彙像อั่งเปา[ʔà? paw]紅包等,即寫作泰語,但發音與閩語(潮州...
本論文は,「書くことに関する『言葉による見方・考え方』とその指導法としての 『文種換え』の研究」として採択された,科学研究費補助金助成研究(基盤研究(C) 19K02802)の3 年目(令和3 年度)...
[[abstract]] 本論文主旨在將《空小經》巴利語註譯、格、數、性作文法解析及白話翻譯,再將巴利語與漢譯版本及英譯本各版本的相互比對、整理並分析版本間的差異性。之後,再探討逐層漸次觀空法的修行...
[[abstract]] 筆者撰寫「虎尾地區文學發展之研究」動機有三:第一、「雲林文學步道」的啟發。「雲林文學步道」乃921 之後,文學與自然融合的典範,水文之利用渾然天成;「虎尾文學步道」設於「糖...
翻譯是一個通過語言代碼或文字符號的轉換來傳遞訊息的過程,文學翻譯除了必須遵循「忠實、通順、易懂」的一般翻譯原則,還必須提供文學欣賞的價值,所以可以說文學翻譯是一種藝術,涉及兩個民族的審美觀點和意識。中...
[[abstract]] 筆者撰寫「虎尾地區文學發展之研究」動機有三:第一、「雲林文學步道」的啟發。「雲林文學步道」乃921 之後,文學與自然融合的典範,水文之利用渾然天成;「虎尾文學步道」設於...
[[abstract]] 本論文主旨在將巴漢諸本的《大苦蘊經》做相互比對,試圖釐清各版本的不同點,進而分析與解釋版本間存在的差異性。之後,將探討經上所提到幾個重要的義理。就上所論,首先將採用語言文獻...