[[abstract]]本研究之目的在於探討翻譯等值與文本功能間的關聯性。翻譯等值(TE translation equivalence) 一直以來都是翻譯理論探討的核心概念。德國功能翻譯理論學家卡塔琳娜萊思(Katharina Reiss)提出之「文本類型理論」(text typology theory)強調,在譯文中傳遞與原文相同之文本功能,即可視譯文已達到翻譯等值。爾後漢斯費米爾(Hans J Vermeer)提出之「翻譯目的論」(the Skopos theory)更進一步說明文本目的與文本功能之關係。在台灣,則有國立高雄第一科技大學史宗玲(Shih)教授提出之四個翻譯等值模式(four TE modes),提供翻譯等值的強弱準則,強調翻譯等值有強弱之分並有其動態特徵(dynamic feature)。為探究文本功能(textual functions)是否為影響翻譯等值之主要原因,本研究採萊思(Reiss)之三個文本類型(informative expressive and operative types)以及史宗玲(Shih Chung-ling)教授所提出之四個翻譯等值模式(strong TE fair TE weak TE and very weak TE modes)為研究架構,用以分析三種不同文本類型之樣本,且檢視譯文與原文之間的翻譯等值強弱,並探索四種翻譯等值模式在不同文本功能下的表現,進而了解兩者之間的關聯性。 本研究進行質化與量化兩種分析。量化分析主要用於分析資訊類文本(informative texts) 、表述類文本(expressive texts)以及行動類文本(operative texts)之譯文中四個翻譯等值模式之比例。結...
[[abstract]] 政府於2010年二月通過了「文化創意產業發展法」,其中,特別於第十三條規定:「高級中等以下學校必須提供美學及文化創意欣賞課程,並辦理相關教學活動。」從文創法的規定中知道,從...
[[abstract]] 背景與目的:關節疼痛在中醫古籍歸屬於「痹症」,中醫歷代累積許多關於痹症的理論探索與療治經驗,認為痹症的產生有多方面的因素,飲食不節是其中因素之一。每日的飲食營養攝取,對健康...
[[abstract]]本研究旨在提倡使用控制性中文書寫,並利用線上Google軟體將其譯成正確可讀的泰語,使泰國人能夠更了解台灣的文化與社會。有鑒於此,本篇論文計劃運用機器翻譯理論、控制性語言理論及...
[[abstract]]本論文旨在研究成人與兒童文學翻譯之注釋應用,進而探討譯者之主體性。作者採用漢斯.費米爾(Hans J Vermeer)之目的論(the skopos theory)、克威姆....
[[abstract]]本研究旨在探討梭羅《湖濱散記》四本中譯之副文本(paratext)間的差異性。四本中譯出版年份依序為一九四九年、一九六七年、一九九九年,及二○○一年。筆者採序言、圖片及註腳三種...
[[abstract]]本研究為「影響學前聽損兒童詞彙能力相關因素之研究」,欲達成以下兩個目的:目的一、瞭解學前聽損兒童詞彙能力之情形。目的二、瞭解影響學前聽損兒童詞彙能力之相關因素。研究對象為62位...
[[abstract]]本研究之目的在於探討介詞翻譯策略與文本功能間之關聯性,並探討其教學效益與專業應用之價值。本研究採用卡塔琳娜.萊思(K Reiss)之「文本類型理論」(text typolog...
論文摘要 〈論純粹知性概念之推證〉一章可以說是《純粹理性批判》當中最重要的章節之一。康德在這個章節中企圖證明完全根源於知性自身的純粹知性概念(也就是範疇)運用到經驗對象上的可能性,並藉此劃定...
[[abstract]]本研究分析台灣英語學習者在使用關係子句時所犯的文法錯誤,研究問題有四:(一)受試者在五類關係子句的犯錯比率各為多少?哪一類最為困難?(二)受試者在分辨限定和非限定關係子句上有無...
[[abstract]](紙本延後至1060907公開)[[abstract]](紙本延後至1060907公開)[[abstract]]《唐詩三百首》是清代蘅塘退士(孫洙)所編選的唐人詩選集,也是目前...
[[abstract]]隨著民國八十九年安寧緩和醫療條例通過後,我們終於從被迫續命的束縛中解脫,並且以病人為中心,提供人性化照顧,生命自主的意識在台灣開始萌芽,隨著人民的要求與多方的意見,政府終於以行...
[[abstract]]營造業素有「火車頭工業」之稱,因為它的需求可以帶動相關產業的發展。 近年來由於臺灣經濟成長減緩、營造同業削價競爭及外商搶食國內營建市場等因 素,根據行政院主計處93 年國民所得...
[[abstract]]部分失語症患者於腦傷後,需藉由AAC才能有效與人溝通,其中以非流暢型失語症患者為AAC的主要介入對象。然而目前臨床上,並無結構化的評估工具可以協助治療師瞭解患者使用圖片、手勢等...
[[abstract]]文化詞是字幕翻譯中經常引發討論的一大議題,因為譯者不僅需要面對兩種截然不同的語言與文化,也必須克服字幕的時間與空間限制,利用翻譯策略產出譯文,幫助觀眾理解外來文化詞。雖然目前已...
[[abstract]]在翻譯學領域相關之研究中,每因研究主體迥異而發展不同的翻譯理論學派與研究途徑,例如從語言符號探討翻譯中文化傳遞狀況的社會符號學派、研究翻譯中信息傳遞狀態的交際學派、著重於原文和...
[[abstract]] 政府於2010年二月通過了「文化創意產業發展法」,其中,特別於第十三條規定:「高級中等以下學校必須提供美學及文化創意欣賞課程,並辦理相關教學活動。」從文創法的規定中知道,從...
[[abstract]] 背景與目的:關節疼痛在中醫古籍歸屬於「痹症」,中醫歷代累積許多關於痹症的理論探索與療治經驗,認為痹症的產生有多方面的因素,飲食不節是其中因素之一。每日的飲食營養攝取,對健康...
[[abstract]]本研究旨在提倡使用控制性中文書寫,並利用線上Google軟體將其譯成正確可讀的泰語,使泰國人能夠更了解台灣的文化與社會。有鑒於此,本篇論文計劃運用機器翻譯理論、控制性語言理論及...
[[abstract]]本論文旨在研究成人與兒童文學翻譯之注釋應用,進而探討譯者之主體性。作者採用漢斯.費米爾(Hans J Vermeer)之目的論(the skopos theory)、克威姆....
[[abstract]]本研究旨在探討梭羅《湖濱散記》四本中譯之副文本(paratext)間的差異性。四本中譯出版年份依序為一九四九年、一九六七年、一九九九年,及二○○一年。筆者採序言、圖片及註腳三種...
[[abstract]]本研究為「影響學前聽損兒童詞彙能力相關因素之研究」,欲達成以下兩個目的:目的一、瞭解學前聽損兒童詞彙能力之情形。目的二、瞭解影響學前聽損兒童詞彙能力之相關因素。研究對象為62位...
[[abstract]]本研究之目的在於探討介詞翻譯策略與文本功能間之關聯性,並探討其教學效益與專業應用之價值。本研究採用卡塔琳娜.萊思(K Reiss)之「文本類型理論」(text typolog...
論文摘要 〈論純粹知性概念之推證〉一章可以說是《純粹理性批判》當中最重要的章節之一。康德在這個章節中企圖證明完全根源於知性自身的純粹知性概念(也就是範疇)運用到經驗對象上的可能性,並藉此劃定...
[[abstract]]本研究分析台灣英語學習者在使用關係子句時所犯的文法錯誤,研究問題有四:(一)受試者在五類關係子句的犯錯比率各為多少?哪一類最為困難?(二)受試者在分辨限定和非限定關係子句上有無...
[[abstract]](紙本延後至1060907公開)[[abstract]](紙本延後至1060907公開)[[abstract]]《唐詩三百首》是清代蘅塘退士(孫洙)所編選的唐人詩選集,也是目前...
[[abstract]]隨著民國八十九年安寧緩和醫療條例通過後,我們終於從被迫續命的束縛中解脫,並且以病人為中心,提供人性化照顧,生命自主的意識在台灣開始萌芽,隨著人民的要求與多方的意見,政府終於以行...
[[abstract]]營造業素有「火車頭工業」之稱,因為它的需求可以帶動相關產業的發展。 近年來由於臺灣經濟成長減緩、營造同業削價競爭及外商搶食國內營建市場等因 素,根據行政院主計處93 年國民所得...
[[abstract]]部分失語症患者於腦傷後,需藉由AAC才能有效與人溝通,其中以非流暢型失語症患者為AAC的主要介入對象。然而目前臨床上,並無結構化的評估工具可以協助治療師瞭解患者使用圖片、手勢等...
[[abstract]]文化詞是字幕翻譯中經常引發討論的一大議題,因為譯者不僅需要面對兩種截然不同的語言與文化,也必須克服字幕的時間與空間限制,利用翻譯策略產出譯文,幫助觀眾理解外來文化詞。雖然目前已...
[[abstract]]在翻譯學領域相關之研究中,每因研究主體迥異而發展不同的翻譯理論學派與研究途徑,例如從語言符號探討翻譯中文化傳遞狀況的社會符號學派、研究翻譯中信息傳遞狀態的交際學派、著重於原文和...
[[abstract]] 政府於2010年二月通過了「文化創意產業發展法」,其中,特別於第十三條規定:「高級中等以下學校必須提供美學及文化創意欣賞課程,並辦理相關教學活動。」從文創法的規定中知道,從...
[[abstract]] 背景與目的:關節疼痛在中醫古籍歸屬於「痹症」,中醫歷代累積許多關於痹症的理論探索與療治經驗,認為痹症的產生有多方面的因素,飲食不節是其中因素之一。每日的飲食營養攝取,對健康...
[[abstract]]本研究旨在提倡使用控制性中文書寫,並利用線上Google軟體將其譯成正確可讀的泰語,使泰國人能夠更了解台灣的文化與社會。有鑒於此,本篇論文計劃運用機器翻譯理論、控制性語言理論及...