Charlie and the Chocolate Factory es una obra escrita en 1964 por uno de los escritores más importantes de la literatura infantil del siglo XX, Roald Dahl. Su éxito mundial ha sido tal que se han llegado a vender más de 200 millones de ejemplares y se han hecho constantes adaptaciones y ediciones al español, siendo la más reciente la versión de Verónica Head de 2018, el objeto de estudio de este trabajo. Esta novela, escrita en clave de humor, se caracteriza por la aparición de una serie de elementos problemáticos desde el punto de vista traductológico: culturemas, fraseología, juegos de palabras y nombres propios con carga semántica. Por esta razón, queremos analizar qué técnicas de traducción utiliza Verónica Head para darle solución a to...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022El Traba...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014La principal intenc...
This study presents the connection between literary discourse, the cinematographic one and that of t...
Treball de fi de grau en Llengües AplicadesAquest treball es centra en la dificultat de traduir refe...
Mención Honorífica en los Premios Nacionales 2002 a la Innovación Educativa. Incluye: una guía didác...
Ce mémoire porte sur la traduction des mots inventés dans le livre pour enfants The BFG de Roald Dah...
Los cuentos infantiles constituyen un recurso mediante el cual las culturas construyen y transmiten ...
En este artículo se expone el diseño y la implementación de una situación de aprendizaje multidisc...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018¿Es necesario tradu...
El presente trabajo se centrará en la traducción y análisis de uno de los libros de la saga infantil...
Manolito Gafotas se ha convertido en un referente literario de la vida de un niño español de la déca...
Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Dra. Jenny BrummeLa literatura infantil y juvenil es...
El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción intersemiótica (del libro a la pelícu...
none1noMuchos son los elementos que justifican la importancia de la traducción de la Literatura infa...
La literatura infantil es un género literario que no suele gozar de demasiado prestigio académico y ...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022El Traba...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014La principal intenc...
This study presents the connection between literary discourse, the cinematographic one and that of t...
Treball de fi de grau en Llengües AplicadesAquest treball es centra en la dificultat de traduir refe...
Mención Honorífica en los Premios Nacionales 2002 a la Innovación Educativa. Incluye: una guía didác...
Ce mémoire porte sur la traduction des mots inventés dans le livre pour enfants The BFG de Roald Dah...
Los cuentos infantiles constituyen un recurso mediante el cual las culturas construyen y transmiten ...
En este artículo se expone el diseño y la implementación de una situación de aprendizaje multidisc...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018¿Es necesario tradu...
El presente trabajo se centrará en la traducción y análisis de uno de los libros de la saga infantil...
Manolito Gafotas se ha convertido en un referente literario de la vida de un niño español de la déca...
Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Dra. Jenny BrummeLa literatura infantil y juvenil es...
El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción intersemiótica (del libro a la pelícu...
none1noMuchos son los elementos que justifican la importancia de la traducción de la Literatura infa...
La literatura infantil es un género literario que no suele gozar de demasiado prestigio académico y ...
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022El Traba...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014La principal intenc...
This study presents the connection between literary discourse, the cinematographic one and that of t...