Este artigo tem por objetivo relatar pesquisa sobre os processos de legendação do curta-metragem Boundin' envolvendo quatro tradutores. As dificuldades inerentes à atividade de legendação são exacerbadas no caso da obra traduzida para esta pesquisa, pois a fala no idioma de partida é marcada por rima e métrica. Para atendermos a essa necessidade, o processo tradutório foi norteado pela intenção de manter rima e métrica. A pesquisa contou com quatro participantes, sendo três deles pós-graduandos e uma professora dos Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e em Linguística da UFSC. O processo tradutório ocorreu em três fases distintas, uma individual e duas em grupo. Na primeira fase, três tradutores realizaram suas traduções indivi...