Esta tradução tem como propósito resgatar a comicidade de uma personagem secundária. A peça em questão é Júlio César, de William Shakespeare, e a cena que pretende-se ora traduzir é o Ato I, Cena I, cena de abertura da peça, onde está havendo uma aglomeração de pessoas nas ruas de Roma; os cidadãos estão comemorando a vitória de César, que retornava de uma batalha contra os filhos de Pompeu. O tópico norteador dessa proposta de tradução é a tradução do humor, que segundo pesquisadores como Tiago Marques Luiz (2016), Anne Leibold (1989) e Salvatore Attardo (2002), atribuem um certo grau de dificuldade, pois se pressupõe que o tradutor tem imaginação e criatividade em brincar com o sentido das palavras, não apenas limitando-se no campo semânt...