L’article présente quelques éléments de réception de Jacques Derrida en Amérique à partir de la traduction de ses « mots » indécidables, et particulièrement de celle d’entame. Y est mise à l’épreuve l’hypothèse selon laquelle la réception d’un auteur produira, avec le temps, une homogénéité toujours plus grande des traductions et un nombre toujours plus restreint des traducteurs et des maisons d’édition. Il s’agit d’adapter le principe d’Antoine Berman selon lequel « toute première traduction en appelle à des retraductions » (1995, p. 84) parce qu’elle serait imparfaite, trop idéologique et trop soumise aux normes. Dans le cas de la traduction des sciences humaines et sociales, je pose comme hypothèse qu’on traduit toujours une oeuvre une p...
Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (19...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
L’article analyse le rôle de l’éditeur dans la traduction d’un classique, c’est-à-dire à la fois dan...
Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en angla...
Je ne suis ni historien des idées ni traducteur – encore moins traductologue –, je suis sans doute à...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
Cet article formule des hypothèses sur la traduction à partir d’une œuvre de fiction de Jean Paul do...
Within translation studies, Derrida’s (1999a/2012) lecture ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?...
Cet article traite de l’éthique du texte littéraire traduit et du traducteur littéraire du point de ...
Dans son introduction à sa propre traduction de L’origine de la géométrie d’Edmond Husserl‚ Jacques ...
La traductologie, selon Antoine Berman, produit « une révolution copernicienne » dans le champ du sa...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (19...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
L’article analyse le rôle de l’éditeur dans la traduction d’un classique, c’est-à-dire à la fois dan...
Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en angla...
Je ne suis ni historien des idées ni traducteur – encore moins traductologue –, je suis sans doute à...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et...
L’auteure présente ici un exemple des liens associant l’interprétation et la traduction, celui de la...
Cet article formule des hypothèses sur la traduction à partir d’une œuvre de fiction de Jean Paul do...
Within translation studies, Derrida’s (1999a/2012) lecture ‘Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”?...
Cet article traite de l’éthique du texte littéraire traduit et du traducteur littéraire du point de ...
Dans son introduction à sa propre traduction de L’origine de la géométrie d’Edmond Husserl‚ Jacques ...
La traductologie, selon Antoine Berman, produit « une révolution copernicienne » dans le champ du sa...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Cet article porte sur la traduction multilingue de l’œuvre du philosophe français Henri Maldiney (19...
Ce travail porte sur l’intérêt que la notion de mémoire présente pour l’analyse comparative de l’ éc...
L’article analyse le rôle de l’éditeur dans la traduction d’un classique, c’est-à-dire à la fois dan...