This bachelor’s thesis was written with the aim to analyze how Japanese onomatopoeia in manga are translated from Japanese to English, and if and how the translation changes the meaning in context. This was done by using two Japanese manga as material – Haikyuu!! and Food Wars!: Shokugeki no Soma. Data was collected through digital copies, and sports-related and cooking-related onomatopoeia were of focus during the data collection. The material was analyzed using Multimodal Discourse Analysis (MDA) as well as previous research to examine the translation process of onomatopoeia, possible changes in meaning as well as the onomatopoeia’s correlation to the visual modes of the image. The results indicate that the translation of a Japanese onoma...
In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so calle...
Ovaj rad bavi se problemima koji se javljaju pri prevođenju onomatopeja u manga stripovima s japansk...
It is generally acknowledged that onomatopoeia poses challenges for translation. However, there is l...
This study is concerned with the reception of onomatopoeia in the English translation of digital man...
Japanese is a language rich in onomatopoeic and mimetic words, words that mimic sounds and other phe...
Onomatopoeic vocabulary in Japanese is defined as a word that not only symbolizes the sounds/ sounds...
Thanks to the Internet, User-generated translated (UGT) material has spread at an impressive rate. N...
The subject of the article is a comparison of visual onomatopoeia in the manga and their versions in...
El manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran imp...
Words that are used for mimicking sounds are called onomatopoeia. These words are extremely common i...
Onomatopoeia can be assumed as one of the most unique lingual forms in human communication. The tran...
In Japanese manga, we will find the Japanese onomatopoeic and mimetic words oftentimes. Because ther...
The aim of this study is to analyze whether or not the translation of shōnen manga, a subset of Japa...
The onomatopoeia is an important part of Japanese language, moreover, mastering its uses characteriz...
The article offers an insight into the importance of frames and their features to convey the meaning...
In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so calle...
Ovaj rad bavi se problemima koji se javljaju pri prevođenju onomatopeja u manga stripovima s japansk...
It is generally acknowledged that onomatopoeia poses challenges for translation. However, there is l...
This study is concerned with the reception of onomatopoeia in the English translation of digital man...
Japanese is a language rich in onomatopoeic and mimetic words, words that mimic sounds and other phe...
Onomatopoeic vocabulary in Japanese is defined as a word that not only symbolizes the sounds/ sounds...
Thanks to the Internet, User-generated translated (UGT) material has spread at an impressive rate. N...
The subject of the article is a comparison of visual onomatopoeia in the manga and their versions in...
El manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran imp...
Words that are used for mimicking sounds are called onomatopoeia. These words are extremely common i...
Onomatopoeia can be assumed as one of the most unique lingual forms in human communication. The tran...
In Japanese manga, we will find the Japanese onomatopoeic and mimetic words oftentimes. Because ther...
The aim of this study is to analyze whether or not the translation of shōnen manga, a subset of Japa...
The onomatopoeia is an important part of Japanese language, moreover, mastering its uses characteriz...
The article offers an insight into the importance of frames and their features to convey the meaning...
In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so calle...
Ovaj rad bavi se problemima koji se javljaju pri prevođenju onomatopeja u manga stripovima s japansk...
It is generally acknowledged that onomatopoeia poses challenges for translation. However, there is l...