This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then,...
La documentation est un processus capital pour la traduction et, néanmoins, elle pose de grandes dif...
Theory insists on dealing with it as a whole whereas daily practice presents it in a separate way. E...
Este artículo pretende dar respuesta a una serie de preguntas que tanto los formadores de traductore...
This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluac...
The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitabili...
The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitabili...
This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed i...
This article is the English version of “¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español ...
Dans cet article nous traitons de l’utilisation des moteurs de recherche dans leur application à la ...
L´ús del català en entorns empresarials és cada cop més estès, però pel que fa a la terminologia i a...
This article is the English version of “La doble especialización en traducción jurídica y financiera...
Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminology problems...
This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and...
This article is the English version of “Die Sprache des Marketings und ihre Übersetzung: Morphologis...
This article is the English version of “Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del s...
La documentation est un processus capital pour la traduction et, néanmoins, elle pose de grandes dif...
Theory insists on dealing with it as a whole whereas daily practice presents it in a separate way. E...
Este artículo pretende dar respuesta a una serie de preguntas que tanto los formadores de traductore...
This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluac...
The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitabili...
The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitabili...
This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed i...
This article is the English version of “¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español ...
Dans cet article nous traitons de l’utilisation des moteurs de recherche dans leur application à la ...
L´ús del català en entorns empresarials és cada cop més estès, però pel que fa a la terminologia i a...
This article is the English version of “La doble especialización en traducción jurídica y financiera...
Translation-oriented terminology management is not only limited to the study of terminology problems...
This study aims to carry out an analysis of the range of resources offered in the field of Legal and...
This article is the English version of “Die Sprache des Marketings und ihre Übersetzung: Morphologis...
This article is the English version of “Traducción de diversos géneros textuales en la empresa del s...
La documentation est un processus capital pour la traduction et, néanmoins, elle pose de grandes dif...
Theory insists on dealing with it as a whole whereas daily practice presents it in a separate way. E...
Este artículo pretende dar respuesta a una serie de preguntas que tanto los formadores de traductore...