There can be no world literature without translation. Even before Goethe coined the term Weltliteratur in 1827, Schleiermacher in his 1813 treatise ‘Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens’ had argued the importance of translating foreign texts so that the German language and nation might benefit from exposure to alterity. Schleiermacher also discussed which translation approach or method would best ensure the success of this endeavour; variations on Schleiermacher’s distinction between leaving the author or the reader in peace (foreignisation vs. domestication) continue to shape modern debates on the objectives and ethics of translation. Now that Translation Studies is firmly established as an academic discipline, it is time to exa...