China was in the firm grip of the communist ideology from the founding of the People’s Republic of China (PRC) on October 1, 1949 to the eve of the Cultural Revolution in 1966. With the communist ideology looming large in the background, literary translation during this period was greatly influenced by political factors such as China’s alliance with the Union of Soviet Socialist Republics (Soviet Union), its friendship with communist countries in Eastern European, its antagonism against the Western capitalist camp, and its literary policy stipulating that literature should shape and reflect the revolutionary spirit. How did the unique translation phenomenon in China occur? Why did the Communist Party of China (CPC) hurry to systematize tran...
With the development of Descriptive Translation Studies (e.g. Even-Zohar, 1978; Toury, 1995), and m...
© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. Current studies on translation polic...
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronologi...
China was in the firm grip of the communist ideology from the founding of the People’s Republic of C...
China was firmly griped by communist ideology from the founding of the People’s Republic of China on...
The literary history, from the founding of the People's Republic of China (PRC) on October 1, 1949 t...
This article examines the relationship between film translation and nation building duringthe per...
According to André Lefevere, translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whateve...
This article attempts to highlight the thoughts of some of the prominent figures in translati...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
Nation as a translated concept must be understood within this backdrop of rapid, volatile and often ...
The 1950s marked one decade of transition with regard to translation in Hong Kong at the height of i...
As an expanding circle variety, the distinctive features of China English have been identified as: i...
Assuming that politics is inseparably concerned with language, the paper provides some insights on t...
Ce texte a pour but de rechercher la dimension idéologique dans les études de traduction en Chine da...
With the development of Descriptive Translation Studies (e.g. Even-Zohar, 1978; Toury, 1995), and m...
© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. Current studies on translation polic...
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronologi...
China was in the firm grip of the communist ideology from the founding of the People’s Republic of C...
China was firmly griped by communist ideology from the founding of the People’s Republic of China on...
The literary history, from the founding of the People's Republic of China (PRC) on October 1, 1949 t...
This article examines the relationship between film translation and nation building duringthe per...
According to André Lefevere, translation is a rewriting of an original text. All rewritings, whateve...
This article attempts to highlight the thoughts of some of the prominent figures in translati...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
Nation as a translated concept must be understood within this backdrop of rapid, volatile and often ...
The 1950s marked one decade of transition with regard to translation in Hong Kong at the height of i...
As an expanding circle variety, the distinctive features of China English have been identified as: i...
Assuming that politics is inseparably concerned with language, the paper provides some insights on t...
Ce texte a pour but de rechercher la dimension idéologique dans les études de traduction en Chine da...
With the development of Descriptive Translation Studies (e.g. Even-Zohar, 1978; Toury, 1995), and m...
© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. Current studies on translation polic...
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronologi...