This is a document-aligned parallel corpus of English and Czech abstracts of scientific papers published by authors from the Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University in Prague, as reported in the institute's system Biblio. For each publication, the authors are obliged to provide both the original abstract in Czech or English, and its translation into English or Czech, respectively. No filtering was performed, except for removing entries missing the Czech or English abstract, and replacing newline and tabulator characters by spaces
We report on our experience with manual alignment of Czech and English parallel corpus text. We appl...
Abstracts of Papers. In: Histoire Épistémologie Langage, tome 4, fascicule 2, 1982. Statut des langu...
The article focuses on the SPECIALIST lexicon, one of three UMLS knowledge sources. Its aim is to cr...
This is a parallel corpus of Czech and mostly English abstracts of scientific papers and presentatio...
CzEng 0.7 is a Czech-English parallel corpus compiled at the Institute of Formal and Applied Linguis...
The paper describes suitable sources for creating Czech-Slovak parallel corpora, including our proce...
The KAS-abs corpus contains 108,254 automatically identified Slovenian and/or English abstracts (30 ...
Sentence-parallel corpus made from English and Czech Wikipedias based on translated articles from En...
Czech-Slovak parallel corpus consisting of several freely available corpora (Acquis [1], Europarl [2...
CzEng 1.0 is the fourth release of a sentence-parallel Czech-English corpus compiled at the Institut...
UMC 0.1 Czech-English-Russian is a multilingual parallel corpus of texts in Czech, Russian and Engli...
We describe our ongoing efforts in collecting a Czech-English parallel corpus CzEng. The paper provi...
Parallel corpus, 3,297,283 words. The idea was to create a small parallel corpus which would enab...
Corpus of manually aligned Czech-English parallel sentences. It comprises 2500 parallel sentences fr...
In our paper, we present main results of the Czech grant project Internet as a Language Corpus, whos...
We report on our experience with manual alignment of Czech and English parallel corpus text. We appl...
Abstracts of Papers. In: Histoire Épistémologie Langage, tome 4, fascicule 2, 1982. Statut des langu...
The article focuses on the SPECIALIST lexicon, one of three UMLS knowledge sources. Its aim is to cr...
This is a parallel corpus of Czech and mostly English abstracts of scientific papers and presentatio...
CzEng 0.7 is a Czech-English parallel corpus compiled at the Institute of Formal and Applied Linguis...
The paper describes suitable sources for creating Czech-Slovak parallel corpora, including our proce...
The KAS-abs corpus contains 108,254 automatically identified Slovenian and/or English abstracts (30 ...
Sentence-parallel corpus made from English and Czech Wikipedias based on translated articles from En...
Czech-Slovak parallel corpus consisting of several freely available corpora (Acquis [1], Europarl [2...
CzEng 1.0 is the fourth release of a sentence-parallel Czech-English corpus compiled at the Institut...
UMC 0.1 Czech-English-Russian is a multilingual parallel corpus of texts in Czech, Russian and Engli...
We describe our ongoing efforts in collecting a Czech-English parallel corpus CzEng. The paper provi...
Parallel corpus, 3,297,283 words. The idea was to create a small parallel corpus which would enab...
Corpus of manually aligned Czech-English parallel sentences. It comprises 2500 parallel sentences fr...
In our paper, we present main results of the Czech grant project Internet as a Language Corpus, whos...
We report on our experience with manual alignment of Czech and English parallel corpus text. We appl...
Abstracts of Papers. In: Histoire Épistémologie Langage, tome 4, fascicule 2, 1982. Statut des langu...
The article focuses on the SPECIALIST lexicon, one of three UMLS knowledge sources. Its aim is to cr...