A comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930s and 1940s by Vincenzo Errante, Gianfranco Contini, Diego Valeri and Leone Traverso shows how the translators recognized and adapted the poem’s poetic and formal innovations. The linguistic texture of the original, as well as peculiar philological and exegetical problems, forced the translators to reconceive their own definitions of poetry and style, and encouraged them to find new formal solutions which proved highly influential for contemporary Italian poets and intellectuals
La presente ricerca si pone l’obiettivo di verificare, attraverso l’analisi quantitativa, quale post...
This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The...
Alla fine degli anni Trenta, Renato Poggioli è uno dei protagonisti indiscussi della stagione cultur...
A comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930...
The purpose of this article is to shed light on the complex relationship between poetry and praxis, ...
A bilingual foreword by the two volume editors, in which they briefly describe the threefold structu...
Friedrich Hölderlin’s letter to his friend Casimir Ulrich Böhlendorff (December 4th 1801), a major b...
A bilingual foreword by the two volume editors, in which they briefly describe the threefold structu...
Based on a philological analysis of the translation of Euripides’ Bacchae by Hölderlin, this paper e...
Italian scholars have been reading Hölderlin since 1915. The present contribution outlines this cent...
The paper aims to question the traditional interpretative hypotheses concerning Hölderlin’s translat...
Il massimo poeta in dialetto, anzi un gigante della nostra letteratura, addirittura l'unico che poss...
Review of Peter Utz\u2019s book \uabNachreife des fremden Wortes\ubb. H\uf6lderlins \uabH\ue4lfte de...
Nei traduttori di libretti d’opera italiani si osserva una forte influenza di istanze romantiche e t...
Italian scholars have been reading H\uf6lderlin since 1915. The present contribution outlines this c...
La presente ricerca si pone l’obiettivo di verificare, attraverso l’analisi quantitativa, quale post...
This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The...
Alla fine degli anni Trenta, Renato Poggioli è uno dei protagonisti indiscussi della stagione cultur...
A comparative analysis of the translations into Italian of Hölderlin’s Andenken realized in the 1930...
The purpose of this article is to shed light on the complex relationship between poetry and praxis, ...
A bilingual foreword by the two volume editors, in which they briefly describe the threefold structu...
Friedrich Hölderlin’s letter to his friend Casimir Ulrich Böhlendorff (December 4th 1801), a major b...
A bilingual foreword by the two volume editors, in which they briefly describe the threefold structu...
Based on a philological analysis of the translation of Euripides’ Bacchae by Hölderlin, this paper e...
Italian scholars have been reading Hölderlin since 1915. The present contribution outlines this cent...
The paper aims to question the traditional interpretative hypotheses concerning Hölderlin’s translat...
Il massimo poeta in dialetto, anzi un gigante della nostra letteratura, addirittura l'unico che poss...
Review of Peter Utz\u2019s book \uabNachreife des fremden Wortes\ubb. H\uf6lderlins \uabH\ue4lfte de...
Nei traduttori di libretti d’opera italiani si osserva una forte influenza di istanze romantiche e t...
Italian scholars have been reading H\uf6lderlin since 1915. The present contribution outlines this c...
La presente ricerca si pone l’obiettivo di verificare, attraverso l’analisi quantitativa, quale post...
This paper presents the aims and characteristics of a new translation of Hyperion (Milano 2015). The...
Alla fine degli anni Trenta, Renato Poggioli è uno dei protagonisti indiscussi della stagione cultur...