Students' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" programme) are considered on two Ievels: that of linguistic means used (modalisers, antonymous modality, apparent reported speech, verb expressions of the type: vouloir/paraitre/passer pour and ways of quoting another discourse (possibility of using explicite/implicite). The semantic and contrastive approach appears to be useful in the description of Polish words (e.g. niejako), particularly difficult from the point of view of the theory of combinations
Phraseologisms with the words langue/język, expressing metaphorical meanings, are a testimony of the...
Translating a text which presents a novel linguistic theory poses serious and special problems to th...
This paper focuses on the question of calquing or loan translation. Basic tendencies in the field of...
Students' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" prog...
The present paper aims at presenting a short study of the prefixed forms of the Polish verb pić (‘to...
This paper intends to study the phenomenon of calqued translation from French into Polish "euro-lan...
The present inquiry is designed to reveal how meaningful components, variously interrelated, eventua...
The paper is devoted to the analysis of phraseology from the cognitive perspective. Through a compar...
Words of French origin in contemporary Polish is a study consisting of a description of over one tho...
The article deals with issues related to the description of polysemic units for supervised automatic...
Das Volume enthält keine Abstracts in deutscher Sprache.This study seeks to approach the problem of ...
Artykuł dotyczy zagadnienia słowiańskiego aspektu polskiego czasownika w ujęciu kontrastywnym. Podst...
The present paper aims at conducting a short French-Polish contrastive investigation of the verbs p...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
CONTRASTS BETWEEN TRANSLATED AND NON TRANSLATED LITERATURE : EXAMPLE OF THE NOMINAL ADDRESS FORMS IN...
Phraseologisms with the words langue/język, expressing metaphorical meanings, are a testimony of the...
Translating a text which presents a novel linguistic theory poses serious and special problems to th...
This paper focuses on the question of calquing or loan translation. Basic tendencies in the field of...
Students' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" prog...
The present paper aims at presenting a short study of the prefixed forms of the Polish verb pić (‘to...
This paper intends to study the phenomenon of calqued translation from French into Polish "euro-lan...
The present inquiry is designed to reveal how meaningful components, variously interrelated, eventua...
The paper is devoted to the analysis of phraseology from the cognitive perspective. Through a compar...
Words of French origin in contemporary Polish is a study consisting of a description of over one tho...
The article deals with issues related to the description of polysemic units for supervised automatic...
Das Volume enthält keine Abstracts in deutscher Sprache.This study seeks to approach the problem of ...
Artykuł dotyczy zagadnienia słowiańskiego aspektu polskiego czasownika w ujęciu kontrastywnym. Podst...
The present paper aims at conducting a short French-Polish contrastive investigation of the verbs p...
The aim of this paper is to show what sort of translation problems appear in the adjective-substanti...
CONTRASTS BETWEEN TRANSLATED AND NON TRANSLATED LITERATURE : EXAMPLE OF THE NOMINAL ADDRESS FORMS IN...
Phraseologisms with the words langue/język, expressing metaphorical meanings, are a testimony of the...
Translating a text which presents a novel linguistic theory poses serious and special problems to th...
This paper focuses on the question of calquing or loan translation. Basic tendencies in the field of...