Difficulty of translation the works by Beckett in other languages is discussed. His theatrical works are analyzed. Concept spheres of Beckett’s works are studied, attention is paid to his bi-lingual nature (Irish and French writer).Рассматривается объективная сложность перевода произведений Беккета на другие языки. Анализируется его театральное творчество. Исследуются концептосферы произведений Беккета как билингвального автора (ирландско-французский писатель)
This article explores the language in the four plays of Samuel Beckett–Waiting for Godot, Endgame, K...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
VII. Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникацийУ артыкуле разглядаюцца асноўныя функцыі ...
This study argues that Samuel Beckett's works in English and French reveal the organising energy of ...
The aim of the paper is to compare four versions of the text of Waitingfor Godot: the French origina...
Translation is perceived as a process of transferring a message from ST to TT. This process may be w...
This paper examines the work of Samuel Beckett in the light of his early work as a translator of the...
Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, transla...
This thesis analyses the manuscripts of Samuel Beckett’s self-translated dramatic texts in order to ...
The paper deals with the analysis of kvazirealia translation in science fiction novels, namely D...
Rough for theatre 1 and 2 represent a turning point in Beckett's career as a bilingual playwright. T...
This essay deals with the characteristics of repetition in Beckett’sworks and how it constitutes an ...
Abstract Samuel Beckett, the Irish author and playwright was born in 1906 in County Dublin, Irelan...
В статье рассматривается перевод каталонской литературы на русский язык. Первые переводы стали появл...
Within this work I present my translation for three poems by the Irish writer Samuel Beckett, still ...
This article explores the language in the four plays of Samuel Beckett–Waiting for Godot, Endgame, K...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
VII. Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникацийУ артыкуле разглядаюцца асноўныя функцыі ...
This study argues that Samuel Beckett's works in English and French reveal the organising energy of ...
The aim of the paper is to compare four versions of the text of Waitingfor Godot: the French origina...
Translation is perceived as a process of transferring a message from ST to TT. This process may be w...
This paper examines the work of Samuel Beckett in the light of his early work as a translator of the...
Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, transla...
This thesis analyses the manuscripts of Samuel Beckett’s self-translated dramatic texts in order to ...
The paper deals with the analysis of kvazirealia translation in science fiction novels, namely D...
Rough for theatre 1 and 2 represent a turning point in Beckett's career as a bilingual playwright. T...
This essay deals with the characteristics of repetition in Beckett’sworks and how it constitutes an ...
Abstract Samuel Beckett, the Irish author and playwright was born in 1906 in County Dublin, Irelan...
В статье рассматривается перевод каталонской литературы на русский язык. Первые переводы стали появл...
Within this work I present my translation for three poems by the Irish writer Samuel Beckett, still ...
This article explores the language in the four plays of Samuel Beckett–Waiting for Godot, Endgame, K...
The paper analyzes realia translation in “Monday Starts on Saturday” by Arkady and Boris Strugatsky....
VII. Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникацийУ артыкуле разглядаюцца асноўныя функцыі ...