На материале семи китайских изданий романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» 1956–2013 гг. проводится сопоставительный анализ лингвокультурных объектов, избранных публикаторами и переводчиками для комментирования, содержательных особенностей комментариев в проекции на русские и китайские словари. Комментарии переводчика (вторичный текст, предназначенный для снятия лакун в межкультурной коммуникации) являются источником необходимых для читателя сведений
Раскрываются смыслопорождающие возможности одного «переименования» в романе А.С. Пушкина «Евгений Он...
Обсуждается семантическая деривация имен существительных, которая недостаточно полно изучена в совре...
The article looks into the number of translation variants of the polysemic lexical unit ‘ facilities...
На материале семи китайских изданий романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» 1956–2013 гг. проводится...
В статье на основе анализа «Письма к китайцу» Л. Н. Толстого рассматривается специфика эпистолярного...
Исследуется новейшая иноязычная строительная лексика, вошедшая в русский язык в конце XX – начале XX...
Анализируется процесс освоения советским культурным пространством литературного наследия XIX в. на п...
Отмечена актуальность сопоставительных исследований в области медицинской терминологии английского, ...
Анализируются синтаксическое строение, семантико-функциональный потенциал, строфическая организация ...
Рассматривается семантика китайской иероглифической письменности и отдельных иероглифов, связанных с...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
テイル形は初級に出た文法項目であるものの、中国語話者の習得は早い段階に固定され、中級や上級になっても顕著な変化が見られないとされている。本稿では特にタの誤用が多く出ている過去テンスの「進行中」と現在テ...
Переписка, как феномен духовной культуры, укоренена в традиции национального самосознания и преломля...
Представлены результаты исследования скорости визуального распознавания слов русского языка с разной...
У цій статті згадуються різні концепції феномену міграції та зазначається про неможливість створення...
Раскрываются смыслопорождающие возможности одного «переименования» в романе А.С. Пушкина «Евгений Он...
Обсуждается семантическая деривация имен существительных, которая недостаточно полно изучена в совре...
The article looks into the number of translation variants of the polysemic lexical unit ‘ facilities...
На материале семи китайских изданий романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» 1956–2013 гг. проводится...
В статье на основе анализа «Письма к китайцу» Л. Н. Толстого рассматривается специфика эпистолярного...
Исследуется новейшая иноязычная строительная лексика, вошедшая в русский язык в конце XX – начале XX...
Анализируется процесс освоения советским культурным пространством литературного наследия XIX в. на п...
Отмечена актуальность сопоставительных исследований в области медицинской терминологии английского, ...
Анализируются синтаксическое строение, семантико-функциональный потенциал, строфическая организация ...
Рассматривается семантика китайской иероглифической письменности и отдельных иероглифов, связанных с...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
テイル形は初級に出た文法項目であるものの、中国語話者の習得は早い段階に固定され、中級や上級になっても顕著な変化が見られないとされている。本稿では特にタの誤用が多く出ている過去テンスの「進行中」と現在テ...
Переписка, как феномен духовной культуры, укоренена в традиции национального самосознания и преломля...
Представлены результаты исследования скорости визуального распознавания слов русского языка с разной...
У цій статті згадуються різні концепції феномену міграції та зазначається про неможливість створення...
Раскрываются смыслопорождающие возможности одного «переименования» в романе А.С. Пушкина «Евгений Он...
Обсуждается семантическая деривация имен существительных, которая недостаточно полно изучена в совре...
The article looks into the number of translation variants of the polysemic lexical unit ‘ facilities...