Caron Philippe. Une traduction relue à l'Académie Française ou Vaugelas à l'épreuve de Vaugelas . In: Littératures classiques, n°13, octobre 1990. La traduction au XVIIe siècle. pp. 89-107
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
Chédozeau Bernard. Quelques remarques sur la traduction des textes sacrés catholiques aux XVIIe et X...
Chédozeau Bernard. Quelques remarques sur la traduction des textes sacrés catholiques aux XVIIe et X...
Caron Philippe. Une traduction relue à l'Académie Française ou Vaugelas à l'épreuve de Vaugelas . In...
Biet Christian. Dans la tragédie, la traduction n'existe pas : l'empilement des références dans Andr...
Biet Christian. Dans la tragédie, la traduction n'existe pas : l'empilement des références dans Andr...
Berlan Françoise. Fénelon traducteur et styliste : réécritures du chant V de l'Odyssée. In: Littérat...
Berlan Françoise. Fénelon traducteur et styliste : réécritures du chant V de l'Odyssée. In: Littérat...
Chikhaoui Tahar. L'Alcoran de Mahomet. En mal de beauté, en quête de fidélité. In: Littératures clas...
Chikhaoui Tahar. L'Alcoran de Mahomet. En mal de beauté, en quête de fidélité. In: Littératures clas...
Zuber Roger. De Lucien écrivain au Lucien de d'Ablancourt . In: Littératures classiques, n°13, octob...
Zuber Roger. De Lucien écrivain au Lucien de d'Ablancourt . In: Littératures classiques, n°13, octob...
Mansau Andrée. Les Nouvelles Exemplaires de Miguel de Cervantès traduites en langue française . In: ...
Bury Emmanuel. Bien écrire ou bien traduire : Pierre-Daniel Huet théoricien de la traduction. In: Li...
Bury Emmanuel. Bien écrire ou bien traduire : Pierre-Daniel Huet théoricien de la traduction. In: Li...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
Chédozeau Bernard. Quelques remarques sur la traduction des textes sacrés catholiques aux XVIIe et X...
Chédozeau Bernard. Quelques remarques sur la traduction des textes sacrés catholiques aux XVIIe et X...
Caron Philippe. Une traduction relue à l'Académie Française ou Vaugelas à l'épreuve de Vaugelas . In...
Biet Christian. Dans la tragédie, la traduction n'existe pas : l'empilement des références dans Andr...
Biet Christian. Dans la tragédie, la traduction n'existe pas : l'empilement des références dans Andr...
Berlan Françoise. Fénelon traducteur et styliste : réécritures du chant V de l'Odyssée. In: Littérat...
Berlan Françoise. Fénelon traducteur et styliste : réécritures du chant V de l'Odyssée. In: Littérat...
Chikhaoui Tahar. L'Alcoran de Mahomet. En mal de beauté, en quête de fidélité. In: Littératures clas...
Chikhaoui Tahar. L'Alcoran de Mahomet. En mal de beauté, en quête de fidélité. In: Littératures clas...
Zuber Roger. De Lucien écrivain au Lucien de d'Ablancourt . In: Littératures classiques, n°13, octob...
Zuber Roger. De Lucien écrivain au Lucien de d'Ablancourt . In: Littératures classiques, n°13, octob...
Mansau Andrée. Les Nouvelles Exemplaires de Miguel de Cervantès traduites en langue française . In: ...
Bury Emmanuel. Bien écrire ou bien traduire : Pierre-Daniel Huet théoricien de la traduction. In: Li...
Bury Emmanuel. Bien écrire ou bien traduire : Pierre-Daniel Huet théoricien de la traduction. In: Li...
Renauld Emile. Une traduction française du ΠΕΡΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΔΑΙΜΟΝΩΝ de Michel Psellos. In: Revue des ...
Chédozeau Bernard. Quelques remarques sur la traduction des textes sacrés catholiques aux XVIIe et X...
Chédozeau Bernard. Quelques remarques sur la traduction des textes sacrés catholiques aux XVIIe et X...