Despite her considerable literary production, translator, critic and essayist Elisabeth de Roos (1903-1981) has fallen into oblivion. Even before the literary journal Forum was founded, De Roos had already paid attention to the binary opposition esthetics/content of a literary work, resolutely opting for writers with character. By analyzing an essay on Stendhal (1948), 1 try to reconstruct her translation strategy for La Chartreuse de Parme. The reception of the retranslation by Theo Kars (2003) shows us that cultural translation norms have changed, but this doesn't imply that we can dismiss De Roos' work as "outdated".Ondanks haar grote literaire productie is vertaalster, critica en essayiste Elisabeth de Roos (1903-1981) in de vergetelhei...
This master’s thesis presents an excerpt of my translation of the Dutch novel Maar buiten is het fee...
Doelstelling: Deze scriptie bevat een vertaling van de hoofdstukken vijf en zes uit de roman 'La pla...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Despite her considerable literary production, translator, critic and essayist Elisabeth de Roos (190...
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in französischer und englischer Sprache.Prosper-Henr...
In this article the author deals with the difference between translating literature and literary tra...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een vertaling en een bespreking van enkele relevante stijlmi...
Contains fulltext : 18967_hoofovs_v.pdf (publisher's version ) (Open Access)Today ...
This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention t...
Delebecque Édouard. Ervin Roos, Die tragische Orchestik im Zerrbild der altattischen Komödie, 1951. ...
Hugo Claus (1929-2008) is often praised as one of the most important Flemish authors of the twentiet...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Cette thèse vise à étudier les raisons de l’écart entre un texte original de littérature étrangère e...
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met commentaar van artikels uit de Franse kwaliteitskra...
Hugo Claus (1929-2008) is often praised as one of the most important Flemish authors of the twentiet...
This master’s thesis presents an excerpt of my translation of the Dutch novel Maar buiten is het fee...
Doelstelling: Deze scriptie bevat een vertaling van de hoofdstukken vijf en zes uit de roman 'La pla...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Despite her considerable literary production, translator, critic and essayist Elisabeth de Roos (190...
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in französischer und englischer Sprache.Prosper-Henr...
In this article the author deals with the difference between translating literature and literary tra...
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een vertaling en een bespreking van enkele relevante stijlmi...
Contains fulltext : 18967_hoofovs_v.pdf (publisher's version ) (Open Access)Today ...
This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention t...
Delebecque Édouard. Ervin Roos, Die tragische Orchestik im Zerrbild der altattischen Komödie, 1951. ...
Hugo Claus (1929-2008) is often praised as one of the most important Flemish authors of the twentiet...
Abstract Literary translations can be done in different ways and from different principles. While so...
Cette thèse vise à étudier les raisons de l’écart entre un texte original de littérature étrangère e...
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met commentaar van artikels uit de Franse kwaliteitskra...
Hugo Claus (1929-2008) is often praised as one of the most important Flemish authors of the twentiet...
This master’s thesis presents an excerpt of my translation of the Dutch novel Maar buiten is het fee...
Doelstelling: Deze scriptie bevat een vertaling van de hoofdstukken vijf en zes uit de roman 'La pla...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...