This study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and wohl into Swedish and English. The aim is to investigate how these modal particles are translated into Swedish and English, i.e. what translation strategies are used, in order to find possible differences in translation between both the two target languages and between the different modal particles. The material comes from the LEGS corpus and consists of 247 source-text instances of the modal particles ja, doch and wohl, and their translations into both Swedish and English. The target texts were categorized into the translation strategies: direct translation, omission, transposition and paraphrase. The instances of transposition were further d...
This paper analyses the use of modal auxiliaries in an investment fund prospectus and how they are t...
This diploma thesis deals with modality in German and highlights possible problems which can arise w...
Modal Particles (MPs) are uninflected words with little semantic value in modern German and are used...
This study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and w...
This study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and w...
This thesis discusses the translation of deontic modal verbs from Swedish to German. The materialfor...
This thesis discusses the translation of deontic modal verbs from Swedish to German. The materialfor...
Modal particles are considered as a translating problem, especially when it comes to translation in ...
One of the characteristics of German scientific language is the frequent use of noun phrases contain...
One of the characteristics of German scientific language is the frequent use of noun phrases contain...
One of the characteristics of German scientific language is the frequent use of noun phrases contain...
This study concerns the translation of noun phrases and their postmodifiers from Swedish into German...
This study examined the translation of adjectival pre-modifiers (i.e. pre-modifying adjectives and p...
The comprehension and correct use of German modal particles poses manifold problems for learners of ...
This paper analyses the use of modal auxiliaries in an investment fund prospectus and how they are t...
This paper analyses the use of modal auxiliaries in an investment fund prospectus and how they are t...
This diploma thesis deals with modality in German and highlights possible problems which can arise w...
Modal Particles (MPs) are uninflected words with little semantic value in modern German and are used...
This study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and w...
This study is corpus-based and concerns the translation of the German modal particles ja, doch and w...
This thesis discusses the translation of deontic modal verbs from Swedish to German. The materialfor...
This thesis discusses the translation of deontic modal verbs from Swedish to German. The materialfor...
Modal particles are considered as a translating problem, especially when it comes to translation in ...
One of the characteristics of German scientific language is the frequent use of noun phrases contain...
One of the characteristics of German scientific language is the frequent use of noun phrases contain...
One of the characteristics of German scientific language is the frequent use of noun phrases contain...
This study concerns the translation of noun phrases and their postmodifiers from Swedish into German...
This study examined the translation of adjectival pre-modifiers (i.e. pre-modifying adjectives and p...
The comprehension and correct use of German modal particles poses manifold problems for learners of ...
This paper analyses the use of modal auxiliaries in an investment fund prospectus and how they are t...
This paper analyses the use of modal auxiliaries in an investment fund prospectus and how they are t...
This diploma thesis deals with modality in German and highlights possible problems which can arise w...
Modal Particles (MPs) are uninflected words with little semantic value in modern German and are used...