RESUMEN: Esta obra es resultado de las actividades llevadas a cabo por investigadores de la Universidad de Málaga, principalmente integrantes del Grupo de Investigación Traducción y lenguajes especializados, en el marco de los proyectos de investigación “Archivo digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español” y “La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX”
Son muchos los proyectos de Humanidades Digitales que en los últimos años se han llevado a cabo en e...
El centenario que se celebra posee la verdad elástica de un símbolo. El año 1830 es un hito que seña...
Contiene: GALMÉS DE FUENTES, Álvaro (Edición, notas lingüísticas y glosario), VILLAVERDE AMIEVA, Jua...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
NELSON CARTAGENALa contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio yant...
En estas páginas pretendemos hacer un pequeño recorrido por las diferentes teorías que planean cons...
Presentación:La realización del Segundo Encuentro Nacional de Estudiantes de Español y la Jornada ...
Sabido es que la Academia fue impulsada en 1713 por Juan Manuel Fernández Pacheco, octavo marqués de...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente...
François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa...
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada po...
La cristalografía es una ciencia afortunada. Nació en el siglo de los genios, el siglo de Kepler, Ga...
A mediados del siglo XVII la poesía española más culta ha asumido el impreso como el espacio para su...
[Resumo] En 1917 Ramón Sopena publica o Diccionario de la lengua española. No prólogo, o seu direct...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
Son muchos los proyectos de Humanidades Digitales que en los últimos años se han llevado a cabo en e...
El centenario que se celebra posee la verdad elástica de un símbolo. El año 1830 es un hito que seña...
Contiene: GALMÉS DE FUENTES, Álvaro (Edición, notas lingüísticas y glosario), VILLAVERDE AMIEVA, Jua...
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, d...
NELSON CARTAGENALa contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio yant...
En estas páginas pretendemos hacer un pequeño recorrido por las diferentes teorías que planean cons...
Presentación:La realización del Segundo Encuentro Nacional de Estudiantes de Español y la Jornada ...
Sabido es que la Academia fue impulsada en 1713 por Juan Manuel Fernández Pacheco, octavo marqués de...
La traducción a la lengua no nativa del traductor es la variedad de traducción que tradicionalmente...
François Villon es uno de los personajes más controvertidos e interesantes de la Literatura Francesa...
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada po...
La cristalografía es una ciencia afortunada. Nació en el siglo de los genios, el siglo de Kepler, Ga...
A mediados del siglo XVII la poesía española más culta ha asumido el impreso como el espacio para su...
[Resumo] En 1917 Ramón Sopena publica o Diccionario de la lengua española. No prólogo, o seu direct...
Que duda cabe que, desde una óptica actual, en el siglo XVIII español no se formularon consideracion...
Son muchos los proyectos de Humanidades Digitales que en los últimos años se han llevado a cabo en e...
El centenario que se celebra posee la verdad elástica de un símbolo. El año 1830 es un hito que seña...
Contiene: GALMÉS DE FUENTES, Álvaro (Edición, notas lingüísticas y glosario), VILLAVERDE AMIEVA, Jua...