In his intonations to a poem by Charles Baudelaire, which appeared in 2002 under the title o du roher iasmin, Oskar Pastior conducts a piece of applied translation research. He meets the challenges of literary translation, as they are most prominently shown in lyrics, in a translation laboratory in which, in 43 attempts, the different sides of the Baudelaire poem are set out and examined. The act of translating is methodically segmented and explored regarding its latitude, and it is systematically and polyperspectively put in reference to the many different aspects of the body of language. By serialising the individual attempts, the literary text gains an argumentative structure that makes it readable as artistic research: it produces aesth...
The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, espec...
Translation plays a crucial part in Baudelaire's work. A survey of his translation of Thomas De Quin...
This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical...
Saint-John Perse’s poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and lite...
Literary critics have traditionally lauded Charles Baudelaire’s work in translation as the key reaso...
The ‘poet-translator is a listener whose ears are transformed through translation. The ear not only ...
The electronic copy of this thesis des not contain appendices 2 and 3Within the general field of tra...
Literary translation is a growing industry with thousands of texts being published every year. Yet, ...
The translation of poetry has always been a problem and is considered difficult, as it includes a nu...
The paper outlines the main features of Estonian translation poetics in the 20th century, examining ...
The research paper entitled "The Translation Techniques on Rupi Kaur's: The Sun and Her Flowers." ...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
Many think that translating is an easy task, that there is an exact English word for every word in t...
Dans cet article, nous examinerons les stratégies de Baudelaire dans sa traduction des néologismes, ...
Based on the Inkle and Yarico myth, La Jeune Indienne was written in 1764 by French writer Nicolas C...
The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, espec...
Translation plays a crucial part in Baudelaire's work. A survey of his translation of Thomas De Quin...
This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical...
Saint-John Perse’s poem Amers (1956) was translated into English by the American translator and lite...
Literary critics have traditionally lauded Charles Baudelaire’s work in translation as the key reaso...
The ‘poet-translator is a listener whose ears are transformed through translation. The ear not only ...
The electronic copy of this thesis des not contain appendices 2 and 3Within the general field of tra...
Literary translation is a growing industry with thousands of texts being published every year. Yet, ...
The translation of poetry has always been a problem and is considered difficult, as it includes a nu...
The paper outlines the main features of Estonian translation poetics in the 20th century, examining ...
The research paper entitled "The Translation Techniques on Rupi Kaur's: The Sun and Her Flowers." ...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
Many think that translating is an easy task, that there is an exact English word for every word in t...
Dans cet article, nous examinerons les stratégies de Baudelaire dans sa traduction des néologismes, ...
Based on the Inkle and Yarico myth, La Jeune Indienne was written in 1764 by French writer Nicolas C...
The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, espec...
Translation plays a crucial part in Baudelaire's work. A survey of his translation of Thomas De Quin...
This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical...