Chiara de Luca «La pointe du couteau fichée » dans la mémoire, en traduisant Guy Goffette Cet essai fait état de ma rencontre de la poésie de Guy Goffette et des motivations qui m’ont persuadée à m’occuper de l’étude et de la traduction de La vie promise (Gedit, Bologne 2004), Eloge pour une cuisine de province (Gedit, Bologna 2008) et de plusieurs autres poèmes épars. Un tableau général de l’évolution de cette poésie prêtant une attention particulière aux œuvres dont je me suis occupée en qualité de critique et de traductrice y met en évidence quelques-uns des thèmes les plus importants et des motifs qui se répètent : la mythification de l’enfance comme l’âge de la sensibilité poétique la plus vive et brûlante, le rapport de l’individu a...
Être poète et traducteur C’est en 1997 qu’est publié chez Gallimard un ouvrage intitulé D’une lyre à...
Conférence donnée lors du congrès colloque Actualités de Louis Meigret, Humaniste et linguiste, univ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Chiara de Luca «La pointe du couteau fichée » dans la mémoire, en traduisant Guy Goffette Cet essa...
Son Mihae Guy Goffette et la promesse de vie Par la référence explicite de son titre, La Vie promi...
International audienceL'oeuvre du poète contemporain Guy Goffette , placée sous le signe de Verlaine...
« Un poète, écrit Guy Goffette, c’est toujours un pays qui marche comme une forêt et traînant dans s...
Elisa Bricco Goffette : la biographie, la poésie et lui-même. L’écriture poétique dans les récits b...
La présente étude portera sur la période mûre de l’œuvre de Goffredo Parise, période qui est illustr...
Jean-Pierre Zubiate Guy Goffette en poésie : des retours en tous sens L’objet de cet article est l...
International audienceAussitôt après avoir achevé son grand poème épique racontant les derniers évén...
Si le poète Philippe Jaccottet a pu être influencé dans son travail personnel par les auteurs qu'il ...
L’adjectif peut se traduire par « fat », « prétentieux ». Il désigne quelqu’un qui fait le coq, soit...
C’est la coutume en ces rencontres de tout suspendre à un thème général. À chacun de jouer avec ses ...
International audienceIl est connu que, tout au long de sa vie, Max Rouquette a accordé une place no...
Être poète et traducteur C’est en 1997 qu’est publié chez Gallimard un ouvrage intitulé D’une lyre à...
Conférence donnée lors du congrès colloque Actualités de Louis Meigret, Humaniste et linguiste, univ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Chiara de Luca «La pointe du couteau fichée » dans la mémoire, en traduisant Guy Goffette Cet essa...
Son Mihae Guy Goffette et la promesse de vie Par la référence explicite de son titre, La Vie promi...
International audienceL'oeuvre du poète contemporain Guy Goffette , placée sous le signe de Verlaine...
« Un poète, écrit Guy Goffette, c’est toujours un pays qui marche comme une forêt et traînant dans s...
Elisa Bricco Goffette : la biographie, la poésie et lui-même. L’écriture poétique dans les récits b...
La présente étude portera sur la période mûre de l’œuvre de Goffredo Parise, période qui est illustr...
Jean-Pierre Zubiate Guy Goffette en poésie : des retours en tous sens L’objet de cet article est l...
International audienceAussitôt après avoir achevé son grand poème épique racontant les derniers évén...
Si le poète Philippe Jaccottet a pu être influencé dans son travail personnel par les auteurs qu'il ...
L’adjectif peut se traduire par « fat », « prétentieux ». Il désigne quelqu’un qui fait le coq, soit...
C’est la coutume en ces rencontres de tout suspendre à un thème général. À chacun de jouer avec ses ...
International audienceIl est connu que, tout au long de sa vie, Max Rouquette a accordé une place no...
Être poète et traducteur C’est en 1997 qu’est publié chez Gallimard un ouvrage intitulé D’une lyre à...
Conférence donnée lors du congrès colloque Actualités de Louis Meigret, Humaniste et linguiste, univ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...