Taking as a starting point the opposition linguistics vs. poetics as observed in translation theories and stylistic studies, this paper proposes a stylistics of translation which would harmonize linguistic and poetic presuppositions, capable of providing a framework for the study of style in translation, and specially of texts by Machado de Assis translated into French.A partir da oposição lingüística x poética observada em teorias da tradução e em estudos estilísticos, este artigo propõe uma estilística da tradução conciliatória dos pressupostos lingüísticos e dos poéticos, capaz de fornecer os fundamentos para um estudo do estilo na tradução, particularmente em textos machadianos traduzidos para o francês
What follows is a translation (into Spanish) with commentary of the short story “O cônego ou Metafís...
The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Deg...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p71Este artigo se propõe a apresentar um Machado de Assis...
This essay springs from my involvement with Machado de Assis over many years as a literary critic, a...
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduç...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos an...
This article published in 1921 in China deals with theoreticalaspects of translation in general and ...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
Translation — a task of beauty, necessity and impossibility. Antonio Machado’s poetryThe...
What follows is a translation (into Spanish) with commentary of the short story “O cônego ou Metafís...
The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Deg...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...
The strength of translation as mediator between distinct literary systems is highlighted by Machado ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p71Este artigo se propõe a apresentar um Machado de Assis...
This essay springs from my involvement with Machado de Assis over many years as a literary critic, a...
Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduç...
Style is an integral part of both literary and non-literary texts. The question of style is a questi...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
In the last years ans in the field of translation into Catalan, there has been a lot of interest on ...
This article demonstrates that it is possible to find common procedures in both Augusto de Campos an...
This article published in 1921 in China deals with theoreticalaspects of translation in general and ...
As argued by Jean Boase-Beier (2006; 2011), who realized the first systematic studies on stylistic a...
Translation — a task of beauty, necessity and impossibility. Antonio Machado’s poetryThe...
What follows is a translation (into Spanish) with commentary of the short story “O cônego ou Metafís...
The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Deg...
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point i...