Le texte ci-dessous a été extrait de ma thèse de doctorat soutenue en 2004 (Charles d’Orléans, la traduction d’une poétique) sous la direction de Prof. Mário Laranjeira, à l’Université de São Paulo (FFLCH). On y analyse, à la lumière de l’hermeneutique de Gadamer, les points de vue de Venuti, de Meschonnic et surtout de Berman, tout en essayant de proposer de possibles moyens d’approche des poétiques produites dans des époques dont les états de langue sont devenus incompréhensibles aux lecteurs auxquels la traduction est destinée.Este texto foi extraído da tese de doutorado defendia em 2004 (Charles d’Orléans, tradução de uma poética) sob a orientação do Prof. Mário Laranjeira, na Universidade de São Paulo (FFLCH). São analisados pontos de ...