In order to promote the translation of Chinese poetry, this paper studies the differences of attitudinal resources between Li Bai’s eight poems and the English translation poems of both Xu Yuanchong and Lowell based on Appraisal Theory, and it finds out that the quality of the translation poems can be improved by adjusting appraisal strategies
Song Ci is one of the highest peaks of Chinese literature achievements and so the English translatio...
Chinese poetry is the soul of Chinese literature and Chinese culture. A good translation of a Chines...
Emily Dickinson international symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...
This study intends to explore the distribution of appraisal resources in the English versions of Li ...
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is ...
As Tang poetry is one of the quintessences of Chinese literature, this article adopts Dr. Wang Feng’...
Tang poetry, a treasure of Chinese classical culture and art, is one of the precious representatives...
Li Po (701 AD-762 AD) is a Chinese great poet acclaimed from his own time of Tang dynasty to the pre...
This paper makes a comparative study of seven English versions of "Shu Dao Nan" at the lexical, synt...
To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be str...
Translation has been widely recognized as a way to connect cultures among the world through literary...
Song Ci, one of the highest literary achievements in the history of Chinese literature, is of high a...
Poetry is the perfect combination of form and content. Therefore, poetry translation should faithful...
This paper comparatively analyzes four English translations of the Song Ci Ba Sheng Gan Zhou from th...
Considering the frequent appearance of clothes and decoration in the graceful and restrained poetry,...
Song Ci is one of the highest peaks of Chinese literature achievements and so the English translatio...
Chinese poetry is the soul of Chinese literature and Chinese culture. A good translation of a Chines...
Emily Dickinson international symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...
This study intends to explore the distribution of appraisal resources in the English versions of Li ...
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is ...
As Tang poetry is one of the quintessences of Chinese literature, this article adopts Dr. Wang Feng’...
Tang poetry, a treasure of Chinese classical culture and art, is one of the precious representatives...
Li Po (701 AD-762 AD) is a Chinese great poet acclaimed from his own time of Tang dynasty to the pre...
This paper makes a comparative study of seven English versions of "Shu Dao Nan" at the lexical, synt...
To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be str...
Translation has been widely recognized as a way to connect cultures among the world through literary...
Song Ci, one of the highest literary achievements in the history of Chinese literature, is of high a...
Poetry is the perfect combination of form and content. Therefore, poetry translation should faithful...
This paper comparatively analyzes four English translations of the Song Ci Ba Sheng Gan Zhou from th...
Considering the frequent appearance of clothes and decoration in the graceful and restrained poetry,...
Song Ci is one of the highest peaks of Chinese literature achievements and so the English translatio...
Chinese poetry is the soul of Chinese literature and Chinese culture. A good translation of a Chines...
Emily Dickinson international symposium(2014), held at Fudan University, Shanghai, China, summoned a...