This paper is a comparative analysis of selections from the two English translations of Fyodor Dostoevsky's “Дневник писателя (1873-1881)” — The Diary of a Writer (Boris Brasol, 1949) and A Writer's Diary (Kenneth Lantz, 1993). The selections include the short stories "The Meek One" and "Bobok," the fictional epistle "A Half-Letter from a 'Certain Person,'" the semifictional sketch "A Hundred-Year-Old Woman," as well as two feullietons: "What Does the Word 'Striutsky' Mean" and "The History of the Verb 'Stushevatsia.'" While elements of reader response theory and recent translation studies scholarship provided a basic theoretical framework for this discussion, the latter shaped itself mainly as a comparison of the three primary texts: the R...
AbstractThe paper presents results of a comparative analysis of three translations of Dostoevsky's “...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Ov...
Until one determined, nearly blind housewife came onto the literary scene, most Westerners had never...
HOW DOES DOSTOEVSKY SOUND AND LOOK (AND HOW COULD THAT BE RELEVANT TO CONTEMPORARY LITERARY STUDIES)...
A Brief Note on the Translation of the Opening Linesof Dostoevsky’s Notes from Undergroun
The paper describes the specificity of Russian-German literary connections as a useful tool for stud...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet c...
Before analyzing Dostoevsky's work, I have described the difficulty that arises when we treat the li...
How two different Slavonic cultures - Polish and Bulgarian - enter the discourse with the same liter...
This thesis discusses the difficulties in bringing Joseph Brodsky's poetry in English. It also attem...
This is the second of a pair of articles addressing the relationship between Dostoevsky’s novella No...
The focus of this study in comparative criticism is a close analysis of Dostoevsky’s first literary ...
The article deals with graphological and textological aspects of studying Fedor Dostoevsky's manuscr...
AbstractThe paper presents results of a comparative analysis of three translations of Dostoevsky's “...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Ov...
Until one determined, nearly blind housewife came onto the literary scene, most Westerners had never...
HOW DOES DOSTOEVSKY SOUND AND LOOK (AND HOW COULD THAT BE RELEVANT TO CONTEMPORARY LITERARY STUDIES)...
A Brief Note on the Translation of the Opening Linesof Dostoevsky’s Notes from Undergroun
The paper describes the specificity of Russian-German literary connections as a useful tool for stud...
This thesis investigates the translation challenges created by early Soviet era Russian source texts...
The first part of the article describes the phenomenon of “philological translation” in the Soviet c...
Before analyzing Dostoevsky's work, I have described the difficulty that arises when we treat the li...
How two different Slavonic cultures - Polish and Bulgarian - enter the discourse with the same liter...
This thesis discusses the difficulties in bringing Joseph Brodsky's poetry in English. It also attem...
This is the second of a pair of articles addressing the relationship between Dostoevsky’s novella No...
The focus of this study in comparative criticism is a close analysis of Dostoevsky’s first literary ...
The article deals with graphological and textological aspects of studying Fedor Dostoevsky's manuscr...
AbstractThe paper presents results of a comparative analysis of three translations of Dostoevsky's “...
The paper offers a comparative analysis of translations of Leskov's "Night Owls' into English and Fr...
Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Ov...