This article discusses the 'Dutch' novels of Thomas Colley Grattan as a medium for a series of complex cultural transfers that took place between Great Britain and the Low Countries around 1830, when the identity of the Netherlands was undergoing considerable change. The multidirectional exchanges between Grattan, his sources and his translators are shown to test the adequacy of various concepts in cultural transfer theory and translation theory, as well as current definitions of Dutch literature. The article consequently calls for a revision and expansion of the comparative frameworks used in the historiography of Dutch literature.status: publishe
The article considers postwar Dutch fiction and the way writers change style and content as they see...
In recent decades there has been an increase of literary-historical research into Dutch (institution...
Onderzoek naar de receptie van Nederlandstalige literatuur in het Engels heeft zich tot nu toe beper...
This article discusses the position of Dutch seventeenth-century prose fiction in European perspecti...
peer reviewedThis article focuses on three nineteenth-century literary histories written for French-...
At the end of the 18th century the interest in the literary past emerged in the Netherlands. In this...
This volume presents various contributions to the fascinating field of Cultural Transfer research. N...
This volume presents various contributions to the fascinating field of Cultural Transfer research. N...
New moments? The Dutch novel after 1985 Looking at the years 1985-2000, a few questions about Dutc...
Crossing borders is a perilous undertaking, as this time of migrations and pandemics teaches us. Als...
Middle Dutch literature relies heavily on sources in other languages, the most important of which ar...
Migration of literature across regional and national borders is a thriving research topic. This issu...
The publication of translations of Spanish satirical and picaresque prose increased considerably in ...
In this article we argue for a study of Dutch literature that adjusts the ‘what’ (research domain) a...
The article looks at three generations of Dutch and Flemish writers between the Second World War and...
The article considers postwar Dutch fiction and the way writers change style and content as they see...
In recent decades there has been an increase of literary-historical research into Dutch (institution...
Onderzoek naar de receptie van Nederlandstalige literatuur in het Engels heeft zich tot nu toe beper...
This article discusses the position of Dutch seventeenth-century prose fiction in European perspecti...
peer reviewedThis article focuses on three nineteenth-century literary histories written for French-...
At the end of the 18th century the interest in the literary past emerged in the Netherlands. In this...
This volume presents various contributions to the fascinating field of Cultural Transfer research. N...
This volume presents various contributions to the fascinating field of Cultural Transfer research. N...
New moments? The Dutch novel after 1985 Looking at the years 1985-2000, a few questions about Dutc...
Crossing borders is a perilous undertaking, as this time of migrations and pandemics teaches us. Als...
Middle Dutch literature relies heavily on sources in other languages, the most important of which ar...
Migration of literature across regional and national borders is a thriving research topic. This issu...
The publication of translations of Spanish satirical and picaresque prose increased considerably in ...
In this article we argue for a study of Dutch literature that adjusts the ‘what’ (research domain) a...
The article looks at three generations of Dutch and Flemish writers between the Second World War and...
The article considers postwar Dutch fiction and the way writers change style and content as they see...
In recent decades there has been an increase of literary-historical research into Dutch (institution...
Onderzoek naar de receptie van Nederlandstalige literatuur in het Engels heeft zich tot nu toe beper...