When asked about the main difference between the translation of a novel, a poem and a play, Antoine Vitez used to reply: “There is a huge difference […] But I do not think from a theorical point of view. It is more a difference of use. The nature of the translation is always the same for me”. The play is by its nature very different from other genres, because it has to be transferred onto the scene and to produce specific effects on the audience. As a logical consequence, translation has to consider the dramatic writing context or the respect of linguistic registers, rhythm, tone, puns and atmosphere without neglecting the adaptation to the target culture. Through the analysis of some plays by Eugène Labiche, this study aims to highl...
Sonia Bergamasco’s adaptation of L’Homme semence by Violette Ailhaud makes use of a single actor rec...
Le but de cet article est de montrer les multiples enjeux, culturels, politiques, philosophiques, es...
Amazigh identity and French language. On auto-translation of the novel Le pain des corbeaux by Lhous...
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: tradut...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
This article proposes an analogy between two activities belonging to different fields: the translati...
En général, les nombreux critiques qui se sont penchés sur l’influence de Montaigne sur Shakespeare ...
Ensuring unilingual French in Quebec, “Bill 101” also makes an impact on the culture and theatre th...
Based on a reflection on translation manifesting itself in the style of literary writing, the text t...
During the first two decades of the twenty-first century, we can observe an unprecedented shift in t...
International audienceTranslation studies are not only a logos, but also a way to think translation ...
John Phillips examine la dramatisation de la prose dans nombre d’écrits de Sade. Les ...
Although it plunges the viewer into a more or less familiar world, contemporary theatre at times emp...
UID/ELT/00657/2013What is the difference between the two terms vrai and vérité (which both mean “ tr...
La langue comprend, tout comme le théâtre, les dimensions linguistique, culturelle et contextuelle. ...
Sonia Bergamasco’s adaptation of L’Homme semence by Violette Ailhaud makes use of a single actor rec...
Le but de cet article est de montrer les multiples enjeux, culturels, politiques, philosophiques, es...
Amazigh identity and French language. On auto-translation of the novel Le pain des corbeaux by Lhous...
In both Italian and French paronomasia has tricked translation into a marriage with betrayal: tradut...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
This article proposes an analogy between two activities belonging to different fields: the translati...
En général, les nombreux critiques qui se sont penchés sur l’influence de Montaigne sur Shakespeare ...
Ensuring unilingual French in Quebec, “Bill 101” also makes an impact on the culture and theatre th...
Based on a reflection on translation manifesting itself in the style of literary writing, the text t...
During the first two decades of the twenty-first century, we can observe an unprecedented shift in t...
International audienceTranslation studies are not only a logos, but also a way to think translation ...
John Phillips examine la dramatisation de la prose dans nombre d’écrits de Sade. Les ...
Although it plunges the viewer into a more or less familiar world, contemporary theatre at times emp...
UID/ELT/00657/2013What is the difference between the two terms vrai and vérité (which both mean “ tr...
La langue comprend, tout comme le théâtre, les dimensions linguistique, culturelle et contextuelle. ...
Sonia Bergamasco’s adaptation of L’Homme semence by Violette Ailhaud makes use of a single actor rec...
Le but de cet article est de montrer les multiples enjeux, culturels, politiques, philosophiques, es...
Amazigh identity and French language. On auto-translation of the novel Le pain des corbeaux by Lhous...