Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаВ статье выделены и описаны вербальные средства передачи экспрессивной функции в заголовках публицистических материалах; выведены стратегии передачи экспрессивного потенциала заголовка при переводе с английского на русский язык.In the article language means of expressive potential embodiment in media headlines are determined and described; strategies of retaining expressive potential of media headlines during translation are revealed
Статья поступила в редакцию 03.02.2017 г.В статье впервые предпринята попытка анализа функционирован...
Данная статья посвящена исследованию существующих англоязычных рекламных корпусов, их переводных рус...
Раздзел VI. Медыялінгвістыка: сучасная парадыгма навуковых ведаў і рэдактарскі вопытМаўленчая структ...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаВ статье выделены и описаны вербаль...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются стилистические о...
Предложенная статья посвящена сравнительному анализу газетных заголовков двуязычного публицистическ...
В данной статье рассматриваются основные принципы перевода англоязычных заголовков в современных инт...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются особенности обще...
В статье рассмотрены случаи употребления фразеологизмов в заголовках современных зарубежных СМИ. На ...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются жанрово-стилисти...
Дана стаття присвячена перекладу рекламного тексту. Мета даної роботи полягає в дослідженні форм, за...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются современные подх...
"V Kolonnom zale Doma soiuzov", Pravda, 9 March 1953. The headlines read in Russian : “Сегодня совет...
The article treats relatively understudied issue of translating co-referential units in the informat...
Статья посвящена анализу влияния английских заимствований на лингвистическое поле современного русс...
Статья поступила в редакцию 03.02.2017 г.В статье впервые предпринята попытка анализа функционирован...
Данная статья посвящена исследованию существующих англоязычных рекламных корпусов, их переводных рус...
Раздзел VI. Медыялінгвістыка: сучасная парадыгма навуковых ведаў і рэдактарскі вопытМаўленчая структ...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаВ статье выделены и описаны вербаль...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются стилистические о...
Предложенная статья посвящена сравнительному анализу газетных заголовков двуязычного публицистическ...
В данной статье рассматриваются основные принципы перевода англоязычных заголовков в современных инт...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются особенности обще...
В статье рассмотрены случаи употребления фразеологизмов в заголовках современных зарубежных СМИ. На ...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются жанрово-стилисти...
Дана стаття присвячена перекладу рекламного тексту. Мета даної роботи полягає в дослідженні форм, за...
Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текстаВ статье рассматриваются современные подх...
"V Kolonnom zale Doma soiuzov", Pravda, 9 March 1953. The headlines read in Russian : “Сегодня совет...
The article treats relatively understudied issue of translating co-referential units in the informat...
Статья посвящена анализу влияния английских заимствований на лингвистическое поле современного русс...
Статья поступила в редакцию 03.02.2017 г.В статье впервые предпринята попытка анализа функционирован...
Данная статья посвящена исследованию существующих англоязычных рекламных корпусов, их переводных рус...
Раздзел VI. Медыялінгвістыка: сучасная парадыгма навуковых ведаў і рэдактарскі вопытМаўленчая структ...