Lawrence Venuti introduserte begrepene “hjemliggjøring” og “fremmedgjøring” for å skille mellom to hovedtyper av oversettelsesstrategier. Mens “fremmedgjøring” innebærer en anerkjennelse av kildespråket og kildekulturens særegenheter, anser han “hjemliggjøring” som en form for “etnosentrisk vold” hvor de samme særegenhetene utviskes. Hvordan bruker engelske og norske oversettere disse strategiene i dag? Er det noen forskjell mellom dem i hvor mye de er villige til å “hjemliggjøre”? Kulturspesifikke ord og uttrykk (navn på tradisjonelle klær, matretter, måleenheter, sosiopolitiske fenomener, osv.) kan være en utfordring for oversettere siden de mangler lett tilgjengelige ekvivalenter i målspråket. I denne avhandlingen ser Alla Kharina nærm...
The present master thesis Oversettelsesproblemer fra norrønt til latvisk (Translations problems invo...
Mazkur maqolada tilshunoslik tarjima jarayonida realiyalarning ahamiyati haqida fikr-mulohazalar bay...
Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Dar...
På femtitallet kom det to norske oversettelser av den klassiske franske tragedien Phèdre av Jean Rac...
Dette kompendium giver en oversigt over russisk oversættelsesforskning fra 1960'erne til begyndelsen...
Masteroppgaven Deux profiles de traducteur er en komparativ studie av de to norske oversettelsene so...
This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to I...
Darbā veikts pētījums par Latvijas reālijām un to tulkojumiem franču valodā. Darba mērķis ir izpētīt...
This thesis examines the translation of cultural elements from Norwegian to Italian. The analysis is...
The article “Transponering eller transformasjon?” (“Transposition or Transformation?”) sketches two ...
In this thesis, I study the translation strategies of realia in the children’s picture book Tatun ja...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
Denne undersøkelsen tar for seg de ulike oversettelses-strategiene og prosedyrene som har blitt bruk...
Norsk sammendrag I dette prosjektet har jeg utforsket om oversettelse blir brukt og hvordan og hvorf...
Denne masteroppgaven ønsker å undersøke oversettelsesprosessen fra italiensk til norsk, for å forstå...
The present master thesis Oversettelsesproblemer fra norrønt til latvisk (Translations problems invo...
Mazkur maqolada tilshunoslik tarjima jarayonida realiyalarning ahamiyati haqida fikr-mulohazalar bay...
Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Dar...
På femtitallet kom det to norske oversettelser av den klassiske franske tragedien Phèdre av Jean Rac...
Dette kompendium giver en oversigt over russisk oversættelsesforskning fra 1960'erne til begyndelsen...
Masteroppgaven Deux profiles de traducteur er en komparativ studie av de to norske oversettelsene so...
This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to I...
Darbā veikts pētījums par Latvijas reālijām un to tulkojumiem franču valodā. Darba mērķis ir izpētīt...
This thesis examines the translation of cultural elements from Norwegian to Italian. The analysis is...
The article “Transponering eller transformasjon?” (“Transposition or Transformation?”) sketches two ...
In this thesis, I study the translation strategies of realia in the children’s picture book Tatun ja...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
Denne undersøkelsen tar for seg de ulike oversettelses-strategiene og prosedyrene som har blitt bruk...
Norsk sammendrag I dette prosjektet har jeg utforsket om oversettelse blir brukt og hvordan og hvorf...
Denne masteroppgaven ønsker å undersøke oversettelsesprosessen fra italiensk til norsk, for å forstå...
The present master thesis Oversettelsesproblemer fra norrønt til latvisk (Translations problems invo...
Mazkur maqolada tilshunoslik tarjima jarayonida realiyalarning ahamiyati haqida fikr-mulohazalar bay...
Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Dar...