Beyound the most known passages of Scripture, there is the first verse, translated traditionally as it follows: "In the beginning God created the heavens and the earth" (Genesis 1, 1). Alttough at first sight everything seems clear, this verse produced lots of controversy and polemics between biblical scholars, specially beacuse of the way in which it was translated and of the meaning it has. It may cause a couple of problems: As a start, the first verse should be translated as a independent clause? Or more eloquently, it should be translated under the form of a dependent clauses as in the forward statement: "When God started to create...", and alttough being subordonated to subsequently cla...
Grâce à son courage de traiter de la problématique sociale et politique de son t...
Ὅρκος in the Homeric poems: an etymological proposal · The debate surround- ing the etymology of the...
Catedra Limba română şi terminologie medicală, USMF „Nicolae Testemiţanu”There are a lot of ter...
In this study, we will deal with “The Secret Work of the Spirit of God in the Old Testament and in I...
Discuțiile despre teoria şi practica traducerii vin din antichitate şi expun continuităţi remarcabil...
The judicial texts of the sapiential writings have a distinct spirit , comparing with nowadays ...
The Christian life and attitude can take different forms. The monastic life is one of them...
Mystical Witnessing and Ascetical Life in Oriental Theology In short, our artic...
With a length of over 60 years (first issue appeared in 1950), the magazine ,,Mitropolia O...
The philanthropic and social assistance work of the Church is part of the "œserve our fellowmen...
Pentru o înţelegere cât mai apropiată de intenţiile acestui eseu, se impune să amintim, măcar în tre...
O artigo pretende mostrar como o problema do Nome divino constitui um núcleo primordial da linguagem...
Parcă vrând să fie in ton cu paradoxiismul, să confirme chiart, modul de receptare a "scriitorului m...
Carte şi lectură în cadrul umanismului în Banat şi sudul Transilvaniei (Sec. XVII). - In: Stat, soci...
Catedra Limba Română şi terminologie medicală, Facultatea Medicină, Universitatea de Stat de Medici...
Grâce à son courage de traiter de la problématique sociale et politique de son t...
Ὅρκος in the Homeric poems: an etymological proposal · The debate surround- ing the etymology of the...
Catedra Limba română şi terminologie medicală, USMF „Nicolae Testemiţanu”There are a lot of ter...
In this study, we will deal with “The Secret Work of the Spirit of God in the Old Testament and in I...
Discuțiile despre teoria şi practica traducerii vin din antichitate şi expun continuităţi remarcabil...
The judicial texts of the sapiential writings have a distinct spirit , comparing with nowadays ...
The Christian life and attitude can take different forms. The monastic life is one of them...
Mystical Witnessing and Ascetical Life in Oriental Theology In short, our artic...
With a length of over 60 years (first issue appeared in 1950), the magazine ,,Mitropolia O...
The philanthropic and social assistance work of the Church is part of the "œserve our fellowmen...
Pentru o înţelegere cât mai apropiată de intenţiile acestui eseu, se impune să amintim, măcar în tre...
O artigo pretende mostrar como o problema do Nome divino constitui um núcleo primordial da linguagem...
Parcă vrând să fie in ton cu paradoxiismul, să confirme chiart, modul de receptare a "scriitorului m...
Carte şi lectură în cadrul umanismului în Banat şi sudul Transilvaniei (Sec. XVII). - In: Stat, soci...
Catedra Limba Română şi terminologie medicală, Facultatea Medicină, Universitatea de Stat de Medici...
Grâce à son courage de traiter de la problématique sociale et politique de son t...
Ὅρκος in the Homeric poems: an etymological proposal · The debate surround- ing the etymology of the...
Catedra Limba română şi terminologie medicală, USMF „Nicolae Testemiţanu”There are a lot of ter...