This paper aims to adopt a corpus-based approach to compare the translation strategies employed by Dong Leshan (1979/1998) and Lau Shiuming (1984/2011) in their translation of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. The linguistic features are first retrieved from our translation corpora using the corpus tools, ICTCLAS 5.0 and AntConc 3.4.3, and then compared and analyzed quantitatively. Statistics show that the two translators differ significantly in their employment of four types of function word: modal particles, conjunctions, prepositions, and numerals. Equivalent textual examples from the two translations are extracted and analyzed qualitatively, to illustrate how the use of these function words embodies different translation strategies....
The visibility of translators in translated texts has been increasingly recognised, yet research on ...
It is widely known that texts are not translated word by word but in larger units which are, from th...
Recent years have witnessed a significant growth of corpus-based translation studies that appeared i...
This paper adopts a corpus-based approach to compare the translation strategies employed by Dong Les...
[[abstract]]This study provides both quantitative and qualitative investigations into the style of T...
The influence of ideology in translations has long piqued the interest of translation studies, parti...
The present paper is an investigation of the style in translated Chinese novels by Howard Goldblatt,...
Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources fo...
[[abstract]]This research investigates three types of shifts in English-to-Chinese translation of pr...
Corpora have revolutionized nearly all areas of linguistic research over the past four decades (McEn...
Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora...
The phenomenon of multiple translations of same classical works has been discussed extensively since...
The purpose of this study is to investigate the differences of strategy patterns in Chinese-English ...
This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by c...
Since 1990s, approaches to translation from contemporary linguistics perspectives have made a number...
The visibility of translators in translated texts has been increasingly recognised, yet research on ...
It is widely known that texts are not translated word by word but in larger units which are, from th...
Recent years have witnessed a significant growth of corpus-based translation studies that appeared i...
This paper adopts a corpus-based approach to compare the translation strategies employed by Dong Les...
[[abstract]]This study provides both quantitative and qualitative investigations into the style of T...
The influence of ideology in translations has long piqued the interest of translation studies, parti...
The present paper is an investigation of the style in translated Chinese novels by Howard Goldblatt,...
Demand for Chinese-to-English translation has increased over recent years. In contrast, resources fo...
[[abstract]]This research investigates three types of shifts in English-to-Chinese translation of pr...
Corpora have revolutionized nearly all areas of linguistic research over the past four decades (McEn...
Corpus-based Translation Studies focuses on translation as a product by comparing comparable corpora...
The phenomenon of multiple translations of same classical works has been discussed extensively since...
The purpose of this study is to investigate the differences of strategy patterns in Chinese-English ...
This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by c...
Since 1990s, approaches to translation from contemporary linguistics perspectives have made a number...
The visibility of translators in translated texts has been increasingly recognised, yet research on ...
It is widely known that texts are not translated word by word but in larger units which are, from th...
Recent years have witnessed a significant growth of corpus-based translation studies that appeared i...