Based on both English and Chinese texts, this paper, with the help of corpus software, attempts to make a detailed analysis of translator’s subjectivity as revealed in Eileen Chang’s self-translation of Little Finger Up in terms of passivity, subjective initiative and purposefulness (self-benefiting) as well. Thereupon, the paper comes to the following conclusions. First, as the self-translator, Eileen Chang brings her subjective initiate into play in the self-translation in regard to sentence structure, proper nouns, culture-specific items, manifestation of the theme and way of expressing feelings. Second, privileged as she is, Eileen Chang is affected by both ideology and poetics. She deliberately eschews the sensitively political and war...
The description of “Xiao笑” is one of Eileen Chang's writing techniques to display the personalities ...
Based on the gender translation theory as well as both English and Chinese texts, this paper, with t...
Inter-subjectivity in translation studies provides a new perspective for studies of translators’ sub...
Based on translator’s subjectivity and Chinese-English corpus, this paper analyzes Pai Hsien-yung’s ...
[[abstract]]Elieen Chang, one of the most resplendent stars in the Chinese literature field in 20th ...
This dissertation contends that self-translating authors, who translate their own works into other l...
This essay focuses on a previously obscure and only recently republished English text held at USC th...
In view of The Spyring or Lust, Caution has already become one of the modern Chinese classic novels ...
This article studies Eileen Chang’s (1920-1995)’s self-translation as a cultural mediation between t...
Eileen Chang is an outstanding female writer in Chinese literature history because of her unique wri...
Despite rising to stardom with her brilliant writings in Shanghai in the 1940s, Eileen Chang was cri...
This thesis approaches Lin Yutang’s Chinese-oriented discourse from his two self-translation project...
This article examines how Chinese-language self-translators have worked with co-translators and coll...
The description of “Xiao笑” is one of Eileen Chang’s writing techniques to display the personalities ...
As a documentary film-maker, poet and novelist, Chinese-born writer Xiaolu Guo, now a British citize...
The description of “Xiao笑” is one of Eileen Chang's writing techniques to display the personalities ...
Based on the gender translation theory as well as both English and Chinese texts, this paper, with t...
Inter-subjectivity in translation studies provides a new perspective for studies of translators’ sub...
Based on translator’s subjectivity and Chinese-English corpus, this paper analyzes Pai Hsien-yung’s ...
[[abstract]]Elieen Chang, one of the most resplendent stars in the Chinese literature field in 20th ...
This dissertation contends that self-translating authors, who translate their own works into other l...
This essay focuses on a previously obscure and only recently republished English text held at USC th...
In view of The Spyring or Lust, Caution has already become one of the modern Chinese classic novels ...
This article studies Eileen Chang’s (1920-1995)’s self-translation as a cultural mediation between t...
Eileen Chang is an outstanding female writer in Chinese literature history because of her unique wri...
Despite rising to stardom with her brilliant writings in Shanghai in the 1940s, Eileen Chang was cri...
This thesis approaches Lin Yutang’s Chinese-oriented discourse from his two self-translation project...
This article examines how Chinese-language self-translators have worked with co-translators and coll...
The description of “Xiao笑” is one of Eileen Chang’s writing techniques to display the personalities ...
As a documentary film-maker, poet and novelist, Chinese-born writer Xiaolu Guo, now a British citize...
The description of “Xiao笑” is one of Eileen Chang's writing techniques to display the personalities ...
Based on the gender translation theory as well as both English and Chinese texts, this paper, with t...
Inter-subjectivity in translation studies provides a new perspective for studies of translators’ sub...