This research examines American popular film in Spain with the aim of understanding if and how removing a popular text (such as a film) from its original language and socio-cultural context and translating it for consumption in a different language and culture affects the interpretation of the film. The study delves into the very successful 2012 films The Avengers (Joss Whedon) and Django Unchained (Quentin Tarantino) and uses textual analyses and comparisons of the original English and the translated Castellano Spanish versions of the films, specifically focusing on the translations, as well as analyses of film reviews and critiques written by both American and Spanish authors, as the primary data sources. Existing literature relating to g...
In this thesis, I aim to delineate the issue of whether “culture,” in an artistic sense, is somethin...
30 p.[EN] Redubs represent an unparalleled opportunity to analyse the divergences in different trans...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.There was a mom...
Treball d'investigació/Fi de màstertutor: Luis PegenauteThere is an increasing amount of research ex...
En el siguiente trabajo, realizaremos un estudio sobre uno de los mayores retos en la traducción au...
[eng] Due to technological advancements that have increased the general availability of films, new d...
Spoken references to brands are common in American films and sitcoms, allegedly to make dialogues mo...
In this thesis, I have analyzed the Spanish translation of the first and second Deadpool films, and ...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina.Culture and language are...
El trabajo asume una relación cercana entre lengua y cultura. Tomando una perspectiva socio-gramatic...
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy...
Translating comedic material into another language presents challenges both in accurately representi...
The film industry is an ever-growing global market, with movies being watched and appreciated across...
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cult...
In this thesis, I aim to delineate the issue of whether “culture,” in an artistic sense, is somethin...
30 p.[EN] Redubs represent an unparalleled opportunity to analyse the divergences in different trans...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.There was a mom...
Treball d'investigació/Fi de màstertutor: Luis PegenauteThere is an increasing amount of research ex...
En el siguiente trabajo, realizaremos un estudio sobre uno de los mayores retos en la traducción au...
[eng] Due to technological advancements that have increased the general availability of films, new d...
Spoken references to brands are common in American films and sitcoms, allegedly to make dialogues mo...
In this thesis, I have analyzed the Spanish translation of the first and second Deadpool films, and ...
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina.Culture and language are...
El trabajo asume una relación cercana entre lengua y cultura. Tomando una perspectiva socio-gramatic...
This is a case study of the Spanish dubbed version of Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy...
Translating comedic material into another language presents challenges both in accurately representi...
The film industry is an ever-growing global market, with movies being watched and appreciated across...
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cult...
In this thesis, I aim to delineate the issue of whether “culture,” in an artistic sense, is somethin...
30 p.[EN] Redubs represent an unparalleled opportunity to analyse the divergences in different trans...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.There was a mom...