In this article D.P. Oznobishin’s English-based works are considered in the context of Russian translation paradigm in the 1820-s and 1830-s of the 19th century. Having studied the sphere of artistic translation principles we can confirm the fact that D.P. Oznobishin sided the literal translation concept. The peculiarity of his poetical world of the translation works lies in writer’s “noble simplicity” and “sensible freedom” together with his allegiance to original texts.DOI: http://dx.doi.org/10.12731/2218-7405-2013-7-29В данной статье рассматривается англоязычное творчество Д.П. Ознобишина в контексте русской переводческой парадигмы 20-30-х годов XIX века. Искания в области принципов художественного перевода подтвердили приверженность Д.П...
The article observes the Russian translation of works by contemporary Israeli writers (E. Kishon, A....
The relationship between the hero's speech characteristics and his social status is examined in this...
In recent decades, the interest has grown both in the theory and history of translation, including t...
In this article D.P. Oznobishin’s English-based works are considered in the context of Russian trans...
Author‟s allusive anthroponyms of Vladimir Nabokov‟s novel «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»...
Author‟s allusive anthroponyms of Vladimir Nabokov‟s novel «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»...
The article is devoted to the interpretation of the poem «Le voyage» of Ch.Baudelaire on the materia...
The article is devoted to a comparative analysis of the methods of translation of the author's occas...
This article examines the personality and work of A.S. Pushkin in the artistic space of A. Bitov, re...
Translation of literary works primarily requires the translator to adequately transform the text int...
The need for an adequate and high-quality translation as relevant as ever, especially in relation to...
The article was published in English. The author provides a translation of the article in Russian an...
The need for an adequate and high-quality translation as relevant as ever, especially in relation to...
In this article the authors discloses the notion «an actual» and presents classifications of actuals...
Аналізуюцца асаблівасці перакладу на рускую мову індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў, створаных паэт...
The article observes the Russian translation of works by contemporary Israeli writers (E. Kishon, A....
The relationship between the hero's speech characteristics and his social status is examined in this...
In recent decades, the interest has grown both in the theory and history of translation, including t...
In this article D.P. Oznobishin’s English-based works are considered in the context of Russian trans...
Author‟s allusive anthroponyms of Vladimir Nabokov‟s novel «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»...
Author‟s allusive anthroponyms of Vladimir Nabokov‟s novel «Камера обскура» / «Laughter in the Dark»...
The article is devoted to the interpretation of the poem «Le voyage» of Ch.Baudelaire on the materia...
The article is devoted to a comparative analysis of the methods of translation of the author's occas...
This article examines the personality and work of A.S. Pushkin in the artistic space of A. Bitov, re...
Translation of literary works primarily requires the translator to adequately transform the text int...
The need for an adequate and high-quality translation as relevant as ever, especially in relation to...
The article was published in English. The author provides a translation of the article in Russian an...
The need for an adequate and high-quality translation as relevant as ever, especially in relation to...
In this article the authors discloses the notion «an actual» and presents classifications of actuals...
Аналізуюцца асаблівасці перакладу на рускую мову індывідуальна-аўтарскіх неалагізмаў, створаных паэт...
The article observes the Russian translation of works by contemporary Israeli writers (E. Kishon, A....
The relationship between the hero's speech characteristics and his social status is examined in this...
In recent decades, the interest has grown both in the theory and history of translation, including t...