Abordamos neste texto, como objeto de estudo, as tirinhas da personagem Armandinho, publicadas pelo escritor e ilustrador Alexandre Beck, espelhando o argumento de textos literários. Sugerimos aqui a interpretação da transmutação do discurso expresso primeiramente em encadeamento exclusivamente alfabético e, depois, ampliado ao meio expressivo híbrido das histórias em quadrinhos. Nossa interpretação se dá à luz da tradução intersemiótica, partindo do conceito fundador, proposto por Jakobson, com posterior derivação em Plaza, Eco e Hutcheon. Quanto à linguagem das HQs, que fundamenta as tirinhas, detivemo-nos na conceituação proposta por Eisner
As obras de um dos mais conhecidos humoristas brasileiros, Millôr Fernandes, já foram bastante explo...
Neste ensaio, trataremos da obra do romancista português Almeida Faria, da perspectiva da paródia, p...
Apresentamos a tradução das primeiras dez estrofes do Capítulo I do romance em versos Evguêni Oniêgu...
Com o objetivo de observar as imagens de identidades formuladas pela literatura contemporânea a part...
(Primeiro Parágrafo do Artigo)O grande espaço consagrado às narrativas históricas, tanto no Velho co...
Este trabalho busca analisar a adaptação do romance Cidade de Deus para o cinema, relacionando-a ao ...
Este artigo ilustra algumas leituras de textos dramáticos clássicos e as distintas possibilidades de...
Eça de Queirós, Machado de Assis, Aquilino Ribeiro e Jorge de Sena escreveram contos sobre o mesmo t...
(primeiro parágrafo do artigo)Em artigo ainda inédito, Bernadette Menu, partindo dos Textos das Pirâ...
António Franco Alexandre é um dos nomes maiores da poesia portuguesa. Agindo sobre o texto impresso,...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
Embora nestes tempos mercantilistas (que tempos não foram?) com frequência só se considere útil aqui...
A arte da tradução, distante de seu legado, ainda se nega a se desvencilhar do estigma sob o qual el...
Este trabalho discute a tradução para o português do Brasil dos huehuehtlahtolli esboçados em MALINC...
A primeira parte deste trabalho discute o papel exercido pelo efeito engendrado pelo próprio texto e...
As obras de um dos mais conhecidos humoristas brasileiros, Millôr Fernandes, já foram bastante explo...
Neste ensaio, trataremos da obra do romancista português Almeida Faria, da perspectiva da paródia, p...
Apresentamos a tradução das primeiras dez estrofes do Capítulo I do romance em versos Evguêni Oniêgu...
Com o objetivo de observar as imagens de identidades formuladas pela literatura contemporânea a part...
(Primeiro Parágrafo do Artigo)O grande espaço consagrado às narrativas históricas, tanto no Velho co...
Este trabalho busca analisar a adaptação do romance Cidade de Deus para o cinema, relacionando-a ao ...
Este artigo ilustra algumas leituras de textos dramáticos clássicos e as distintas possibilidades de...
Eça de Queirós, Machado de Assis, Aquilino Ribeiro e Jorge de Sena escreveram contos sobre o mesmo t...
(primeiro parágrafo do artigo)Em artigo ainda inédito, Bernadette Menu, partindo dos Textos das Pirâ...
António Franco Alexandre é um dos nomes maiores da poesia portuguesa. Agindo sobre o texto impresso,...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
Embora nestes tempos mercantilistas (que tempos não foram?) com frequência só se considere útil aqui...
A arte da tradução, distante de seu legado, ainda se nega a se desvencilhar do estigma sob o qual el...
Este trabalho discute a tradução para o português do Brasil dos huehuehtlahtolli esboçados em MALINC...
A primeira parte deste trabalho discute o papel exercido pelo efeito engendrado pelo próprio texto e...
As obras de um dos mais conhecidos humoristas brasileiros, Millôr Fernandes, já foram bastante explo...
Neste ensaio, trataremos da obra do romancista português Almeida Faria, da perspectiva da paródia, p...
Apresentamos a tradução das primeiras dez estrofes do Capítulo I do romance em versos Evguêni Oniêgu...