Este trabalho discute a tradução para o português do Brasil dos huehuehtlahtolli esboçados em MALINCHE (2006), obra literária de Laura Esquivel, com base na recriação da oralidade da língua náhuatl. Os huehuehtlahtolli são uma forma de expressão literária do México pré-hispânico referente aos discursos nos quais sábios e anciãos indígenas da nobreza nahua transmitiam oralmente o conhecimento das antigas tradições e instruíram o caráter moral de crianças e jovens. Esta compreensão resulta de um continuum de conversões tradutórias, movimento no qual traduzir é um meio para conhecer o texto original. Neste processo, notou-se nas falas da abuela – avó de Malinalli, protagonista da obra – um tom distinto dos trechos narrativos. O tom diz respeit...
Analisaremos as opções de tradução do “texto desenhado” feitas por tradutores de edições brasileiras...
O artigo discute a importância da sensação aliada à razão na leitura do texto literário e aponta com...
O trabalho tem por objetivo responder essencialmente duas perguntas: (1) como a Lingüística tem se r...
A princípio, parte-se da constatação de que O Quinze, de Rachel de Queiroz, é uma obra que se enquad...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Trabalho que pretende fixar a reflexão, pelo poeta Friedrich Hölderlin, sobre o Mito e a História, p...
A Bíblia não é um depósito de conceitos. A sua língua é predominantemente narrativa e poética. Quer ...
As reescrituras, nos diz André Lefevere (2007), e sobretudo os textos traduzidos, tendem a desempenh...
São tratadas questões de tradução literária, por meio do exame da metodologia utilizada e das soluçõ...
Desenvolvendo tema tão privilegiado pela literatura quanto o da orgânica relação entre corpo e ...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
Num texto que revela uma arquitetura complexa, variadas referências multiculturais e intratextuais e...
As relações entre autoritarismo e violência na dinâmica da representação literária se articulam de d...
Neste artigo, pretendo destacar a forma como o discurso dos contos da literatura oral obedece a regr...
A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis f...
Analisaremos as opções de tradução do “texto desenhado” feitas por tradutores de edições brasileiras...
O artigo discute a importância da sensação aliada à razão na leitura do texto literário e aponta com...
O trabalho tem por objetivo responder essencialmente duas perguntas: (1) como a Lingüística tem se r...
A princípio, parte-se da constatação de que O Quinze, de Rachel de Queiroz, é uma obra que se enquad...
A disciplina do Curso de Tradução Espanhol, Leitura Crítica de Textos para Tradução, propiciou uma a...
Trabalho que pretende fixar a reflexão, pelo poeta Friedrich Hölderlin, sobre o Mito e a História, p...
A Bíblia não é um depósito de conceitos. A sua língua é predominantemente narrativa e poética. Quer ...
As reescrituras, nos diz André Lefevere (2007), e sobretudo os textos traduzidos, tendem a desempenh...
São tratadas questões de tradução literária, por meio do exame da metodologia utilizada e das soluçõ...
Desenvolvendo tema tão privilegiado pela literatura quanto o da orgânica relação entre corpo e ...
A reflexão sobre o tema “Zonas Francas: novas transações comparatistas” – elemento articulador dos t...
Num texto que revela uma arquitetura complexa, variadas referências multiculturais e intratextuais e...
As relações entre autoritarismo e violência na dinâmica da representação literária se articulam de d...
Neste artigo, pretendo destacar a forma como o discurso dos contos da literatura oral obedece a regr...
A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis f...
Analisaremos as opções de tradução do “texto desenhado” feitas por tradutores de edições brasileiras...
O artigo discute a importância da sensação aliada à razão na leitura do texto literário e aponta com...
O trabalho tem por objetivo responder essencialmente duas perguntas: (1) como a Lingüística tem se r...