Soul-Eye-Prow or Soul-Ferry-Prow?By Flemming Lundgreen-NielsenGrundtvig’s last completed poem .Old Enough I Now Have Grown. (1872) in stanza 3 presents a word that has not as of yet been deciphered with absolute certainty. At the first publication of the poem in 1880 by his son Svend it was given as »Sjæleøje-Stavnen« (literally: Soul-Eye-Prow), from 1964 on the reading .Sj.le-Færge-Stavnen. (literally: Soul-Ferry-Prow) has been suggested. The paper endeavours to settle this philological dispute. Firstly various renditions of the word through more than one century’s prints and reprints are registered, with specific regard to the (neglected) accuracy of spelling. Secondly the possible reading Soul-Eye- is verified as part of the metaphors of...