Abstract - Chick lit is a genre comprised of books chiefly written by women for women. These books are mainly characterized by the tone, which is very confidential and personal, and often relies on the use of colloquial and slangy (and occasionally obscene) expressions, by the use of humour, and by the numerous references to popular culture. This paper aims at analyzing the strategies used in the Italian translation of one of the best-known examples of the genre, Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary, taking two frames of reference. First of all, the analysis will try to identify in the target text the distinctive universal features observed in computer-based corpus translation (Baker 1996), namely explicitation, simplification and normali...
The present study investigates the translation of the representation of women in Chick Lit written b...
Abstract - My Italian translation of the novel Mansfield Park by Jane Austen was published by Ruscon...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina.Culture and language are...
In the literary world, women’s literature has traditionally been excluded from the canon of prominen...
Through this analysis I hope to illustrate what a great amount of responsibility a translator has w...
In this paper, I made a stylistic comparison of Helen Fielding’s novel Bridget Jones’s Diary and its...
This paper explores how sexuality and femininity1 are transferred in the Chinese subtitles of the ch...
The article focuses on problems related to translation of cultural realia which, in the context of i...
This paper analyses the translation methods used in translating a colloquial, culture-specific text ...
Une nouvelle forme de roman sentimental est apparue durant les années 1990, faisant suite à la parut...
Romantic comedy adaptations based on bestsellers aimed at predominantly female readers have become m...
Šiame straipsnyje aptariamos intertekstualumo ir kultūrinės informacijos perteikimo verstiniame teks...
Une nouvelle forme de roman sentimental est apparue durant les années 1990, faisant suite à la parut...
International audienceThis article traces the journey of chick-lit from its emergence in North Ameri...
The present study investigates the translation of the representation of women in Chick Lit written b...
Abstract - My Italian translation of the novel Mansfield Park by Jane Austen was published by Ruscon...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina.Culture and language are...
In the literary world, women’s literature has traditionally been excluded from the canon of prominen...
Through this analysis I hope to illustrate what a great amount of responsibility a translator has w...
In this paper, I made a stylistic comparison of Helen Fielding’s novel Bridget Jones’s Diary and its...
This paper explores how sexuality and femininity1 are transferred in the Chinese subtitles of the ch...
The article focuses on problems related to translation of cultural realia which, in the context of i...
This paper analyses the translation methods used in translating a colloquial, culture-specific text ...
Une nouvelle forme de roman sentimental est apparue durant les années 1990, faisant suite à la parut...
Romantic comedy adaptations based on bestsellers aimed at predominantly female readers have become m...
Šiame straipsnyje aptariamos intertekstualumo ir kultūrinės informacijos perteikimo verstiniame teks...
Une nouvelle forme de roman sentimental est apparue durant les années 1990, faisant suite à la parut...
International audienceThis article traces the journey of chick-lit from its emergence in North Ameri...
The present study investigates the translation of the representation of women in Chick Lit written b...
Abstract - My Italian translation of the novel Mansfield Park by Jane Austen was published by Ruscon...
This doctoral thesis titled A Foreignising or a Domesticating Approach in Translating dialects? Andr...